Форум Германии

Вернуться   Форум Германии > Форум Германии для рускоязычных. > Учим немецкий язык

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #41  
Старый 18.11.2010, 01:56
Bratchenko
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Pomogite pozhaluista perewesti: " Показатели степени сужения легочной артерии при ретренинге левого желудочка у пациентов с ТМС (транспозиция магистральных сосудов (артерий)).........."
Ответить с цитированием
  #42  
Старый 18.11.2010, 06:28
Андрей Ткухачэ Андрей Ткухачэ вне форума
 
Регистрация: 07.10.2010
Сообщений: 178
По умолчанию

Давайте вместе:ЛЕГОЧНАЯ АРТЕРИЯ - die Pulmonalarterie , сужение - Einengung oder Striktur ,левый желудочек Linker Ventrikel, траспозиция магистральных сосудов - Transposition von Hauptgefaessen (bzw Schlagadern), показатели die Werte, степень сужения Einengungsgrad или Strikturstufezahl ...пробуем содинить: Die Kennwerte fuer das Einengungsgrad(die Strikturstufe) der Pulmonalarterie beim Retraining des linken Ventrikels bei Patienten mit einer Transposition von Hauptgefaessen (bzw Schlagadern), ВОТ ЧТО ПОЛУЧИЛОСЬ НА СКОРУЮ РУКУ, НАРВИТСЯ? (СПРАВКИ НАВОДИЛ С ПОМОЩЬЮ СЛОВАРЯ Multitran.ru)
__________________
ВСЕХ МИЛЫХ ДАМ ПОЗДРАВЛЯЮ С ЖЕНСКИМ ДНЕМ 8 МАРТА! МНОГО ЛЮБВИ И РАДОСТИ!
Ответить с цитированием
  #43  
Старый 19.11.2010, 05:44
Nathalie Wohlgim
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Затрудняюсь перевести "ретренинг". Может, проясните это понятие поподробнее?

В остальном:

Der Stenosegradient der Pulmonalarterie beim Retraining des linken Ventrikels bei Patienten mit TGA (Transposition der gro?en Arterien)...
Ответить с цитированием
  #44  
Старый 19.11.2010, 06:16
Андрей Ткухачэ Андрей Ткухачэ вне форума
 
Регистрация: 07.10.2010
Сообщений: 178
По умолчанию

ОТВЕТ НАТАЛЬЕ КУКЛИНОЙ СМОТРЕЛ В ВИКИПЕДИИ ТАМ ДАЖЕ ТЕРМИН ТАКОЙ ОТСУТСТВУЕТ. МОЖНО ГЛЯДЕТЬ В МЕД ИНЦИКЛОПЕДИИ ИЛИ СПРАШИВААТЬ У ВРАЧЕЙ. Попробуйте перевести это слово в английском словаре.. В любом случае я думаю что это медицинский термин, который знаком всем медикам (независимо от страны) так как большинство терминов из латыни... МОЖНО ЕЩЕ ПОРЕКОММЕНДОВАТЬ ЗАЙТИ НА DIGITALES DEUTSCHES WOERTERBUCH (ТИПА ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ) ***********.dwds.de/?nocache=1 ЖЕЛАЮ УСПЕХОВ. Andreas
__________________
ВСЕХ МИЛЫХ ДАМ ПОЗДРАВЛЯЮ С ЖЕНСКИМ ДНЕМ 8 МАРТА! МНОГО ЛЮБВИ И РАДОСТИ!
Ответить с цитированием
  #45  
Старый 19.11.2010, 20:10
Nathalie Wohlgim
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Мой вопрос про ретренинг был адресован Елене, т.к. это её текст и возможно это понятие можно прояснить из контекста. Текст медицинский и очень специфический из области детской кардиологии, и понятие "ретренинг" мне даже как врачу (но не кардиологу) не достаточно ясно.
Могу себе представить, что речь идёт о восстановлении мускулатуры левого жлудочка, тогда можно было бы перевести ретренинг как Wiederaufbautraining.
Ответить с цитированием
  #46  
Старый 19.11.2010, 21:59
Liuba Оlimo
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Hallo! Konnten Sie mir bitte auch etwas helfen. Ich ubersetze grad einen Vortrag fur eine Historishe Konferenz in Russland. Wie wurde Sie es ubersetzen? *"Geschichtsbilder und Konstruktionen im Konflikt" *(das ist der Titel des Vortrags )
Danke im Voraus.
Ответить с цитированием
  #47  
Старый 19.11.2010, 22:00
Liuba Оlimo
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

.. wurden Sie...
Ответить с цитированием
  #48  
Старый 20.11.2010, 21:00
Дмитрий Хамупа
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Помогите с переводом выражения-"Жизнь коротка-нарушай правила",многие не понимают это выражение,я говорю о немцах и поэтому не могут перевести его на свой родной язык,заранее благодарен
Ответить с цитированием
  #49  
Старый 20.11.2010, 21:00
Дмитрий Хамуп
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Помогите с переводом выражения-"Жизнь коротка-нарушай правила",многие не понимают это выражение,я говорю о немцах и поэтому не могут перевести его на свой родной язык,заранее благодарен
Ответить с цитированием
  #50  
Старый 20.11.2010, 21:42
Андрей Ткухачэ Андрей Ткухачэ вне форума
 
Регистрация: 07.10.2010
Сообщений: 178
По умолчанию

ДЛЯ ЛЮБЫ АЛИМОВОЙ: Geschichtsbild имеет (как минимум)два значения: ВЗГЛАД НА ИСТОРИЮ или КАРТИНА НА ИСТОРИЧЕСКИЙ СЮЖЕТ. Слово Konstruktionen может также означать РАЗРАБОТКА СОСТАВЛЕНИЕ КОМПОНОВКА. Кроме того мне кажется Что правильный заголовок пишется через тире, то есть Geschichtsbilder und - Konstruktionen, тогда получается примерно следующее:
__________________
ВСЕХ МИЛЫХ ДАМ ПОЗДРАВЛЯЮ С ЖЕНСКИМ ДНЕМ 8 МАРТА! МНОГО ЛЮБВИ И РАДОСТИ!
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 02:02. Часовой пояс GMT.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot



Форум Германии для русскоязычных. Германия - русский форум о жизни в Германии.