![]() |
|
#31
|
||||
|
||||
![]()
in Betracht kommen — быть принятым во внимание, учитываться
__________________
Эх! Весна... ! Сквозь юбки пробиваются первые коленки... |
#32
|
|||
|
|||
![]()
Warte auf mich, bis der Kater Junge kriegt.
Выражение типа русского: "Я к тебе вернусь, когда рак на горе свистнет" |
#33
|
|||
|
|||
![]()
Wenn ……….. , dann fress ich einen Besen.
Если речь идет о чем то невероятном. |
#34
|
|||
|
|||
![]()
Wenn du erst was zu sagen hast, dann tragen die Spatzen Schlipse .(Krawatte)
Die sagt man gern, wenn Kinder schlauer sein wollen, als Erwachsene. |
#35
|
|||
|
|||
![]()
den Aal beim Schwanze fassen - поймать угря за хвост, т.е.
начать дело не с того конца, взяться за невозможное. |
#36
|
|||
|
|||
![]()
Ich konnte mich in den Hintern bei?en.
Говорится, когда человек безвозвратно упустил нечто важное. |
#37
|
|||
|
|||
![]()
Das ist ja zum Mausemelken.
Выражение, соответсвующее русским: "Игра не стоит свеч" или "Овчинка выделки не стоит". |
#38
|
|||
|
|||
![]()
Hans Dampf in allen Gassen.
Незаменимый человек, на все руки мастер. |
#39
|
|||
|
|||
![]()
Nicht von hier sein - быть странным
|
#40
|
||||
|
||||
![]()
aussehen wie ein wandelndes Gerippe - выглядеть как скелет
__________________
Дорогие люди перестаньте ссорится, и не забываите что вы всего лишь гости на этой планете. |