Форум Германии

Вернуться   Форум Германии > Форум Германии для рускоязычных. > Учим немецкий язык

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #121  
Старый 30.01.2011, 00:03
Я - Алла-Аллочка
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Надежда, обязательно нужен контекст, чтобы точно передать тот смысл, который ты подразумеваете.
Du solltest auf mich achten.
Achte bitte auf mich. / Achte bitte auf meine Gefuhle.
Nimm bitte Rucksicht auf mich. / Nimm bitte Rucksicht auf meine Gefuhle.
etc.
Важен контекст, без него невозможно правильно перевести даное предложение.
Ответить с цитированием
  #122  
Старый 03.02.2011, 01:38
Миленина
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Может быть, кто-то знает "официальный" перевод следующей цитаты из Гете?
„Nicht aus Buchern, sondern durch lebendigen Ideenaustausch, durch
heitere Geselligkeit musst Ihr lernen.
Перевести сама могу. Но нужен именно официальный, ранее опубликованный перевод. Кто знает, где найти, подскажите, пожалуйста!!!
Ответить с цитированием
  #123  
Старый 20.09.2011, 23:19
юлия сккыпник
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

die vom Verkaufer bis zum Verrechnungsstichtag gezahlten Kosten, die vertraglich umlagefahig sind und nicht auf Leerstand entfallen, hochstens die nach Betriebskosten VO bzw. Heizkosten VO umlagefahigen, nicht auf Leerstand entfallenden Kosten(nachfolgend " abrechnungsfahige Kosten) werden den Soll-Vorauszahlungen der Mieter auf Betriebskosten undHeizkosten gegenuber gestellt * * * *( Kann mir jemand helfen und diesen Satz auf Russisch ubersetzen?)
Ответить с цитированием
  #124  
Старый 15.11.2011, 05:37
Elena
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Подскажите пожалуйста, как сказать по-немецки - *"это престижно" .
Ответить с цитированием
  #125  
Старый 21.11.2011, 11:25
Weinreich
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Es hangt naturlich vom Kontext ab. Eine Moglichkeit ware:
Es ist/wird gut angesehen.
Moglich ware noch (umgangssprachlich)
Es ist vom guten Ruf.
Ответить с цитированием
  #126  
Старый 21.11.2011, 12:06
Weinreich
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

К сожалению мне не совсем русского по этой теме хватает. Но это можно понять приблизительно так:
Издержки, уплаченые продавцом до срока расчета, которые согласно договору могут быть перераспределены и не отпадают в связи с пустованием, не более как те издержки, которые перераспределены после задатка издержек производства или задатка на отопление, но не отпавшие на пустование (в последующем "издержки, способные к расчету"), противопоставляются/сопоставляются с дебетовой предоплатой съёмщика на издержки производства и отопление.
Ху.... помоему приблизительно так. Типично немецкое предложение, которое очень часто втречается в контрактах на съемку квартиры или в контрактах купли-продажи. Такое предложение, по моему, даже лучше не переводить, а найти кого-то, то смог бы его объяснить...:-)
Ответить с цитированием
  #127  
Старый 21.11.2011, 12:07
Weinreich
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Простите, тут комбинация знаков распозналась посреди предложения как смайлик. Но я думаю, и так понятно...
Ответить с цитированием
  #128  
Старый 22.11.2011, 06:15
ЦеЛуЙ эkкОн П
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Помогите с переводом naturlich treibe ich viel sport, erstens ist die morgengunastik-jeden morgen.
Ответить с цитированием
  #129  
Старый 22.11.2011, 06:32
Weinreich
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Вы может ошибку допустили? Может это Morgengymnastik?
Ответить с цитированием
  #130  
Старый 22.11.2011, 07:37
ЦеЛуЙ эkкОн Па
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Aха точно!спасибо))))
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 14:22. Часовой пояс GMT.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot



Форум Германии для русскоязычных. Германия - русский форум о жизни в Германии.