![]() |
|
#121
|
|||
|
|||
![]()
Надежда, обязательно нужен контекст, чтобы точно передать тот смысл, который ты подразумеваете.
Du solltest auf mich achten. Achte bitte auf mich. / Achte bitte auf meine Gefuhle. Nimm bitte Rucksicht auf mich. / Nimm bitte Rucksicht auf meine Gefuhle. etc. Важен контекст, без него невозможно правильно перевести даное предложение. |
#122
|
|||
|
|||
![]()
Может быть, кто-то знает "официальный" перевод следующей цитаты из Гете?
„Nicht aus Buchern, sondern durch lebendigen Ideenaustausch, durch heitere Geselligkeit musst Ihr lernen. Перевести сама могу. Но нужен именно официальный, ранее опубликованный перевод. Кто знает, где найти, подскажите, пожалуйста!!! |
#123
|
|||
|
|||
![]()
die vom Verkaufer bis zum Verrechnungsstichtag gezahlten Kosten, die vertraglich umlagefahig sind und nicht auf Leerstand entfallen, hochstens die nach Betriebskosten VO bzw. Heizkosten VO umlagefahigen, nicht auf Leerstand entfallenden Kosten(nachfolgend " abrechnungsfahige Kosten) werden den Soll-Vorauszahlungen der Mieter auf Betriebskosten undHeizkosten gegenuber gestellt * * * *( Kann mir jemand helfen und diesen Satz auf Russisch ubersetzen?)
|
#124
|
|||
|
|||
![]()
Подскажите пожалуйста, как сказать по-немецки - *"это престижно" .
|
#125
|
|||
|
|||
![]()
Es hangt naturlich vom Kontext ab. Eine Moglichkeit ware:
Es ist/wird gut angesehen. Moglich ware noch (umgangssprachlich) Es ist vom guten Ruf. |
#126
|
|||
|
|||
![]()
К сожалению мне не совсем русского по этой теме хватает. Но это можно понять приблизительно так:
Издержки, уплаченые продавцом до срока расчета, которые согласно договору могут быть перераспределены и не отпадают в связи с пустованием, не более как те издержки, которые перераспределены после задатка издержек производства или задатка на отопление, но не отпавшие на пустование (в последующем "издержки, способные к расчету"), противопоставляются/сопоставляются с дебетовой предоплатой съёмщика на издержки производства и отопление. Ху.... помоему приблизительно так. Типично немецкое предложение, которое очень часто втречается в контрактах на съемку квартиры или в контрактах купли-продажи. Такое предложение, по моему, даже лучше не переводить, а найти кого-то, то смог бы его объяснить...:-) |
#127
|
|||
|
|||
![]()
Простите, тут комбинация знаков распозналась посреди предложения как смайлик. Но я думаю, и так понятно...
|
#128
|
|||
|
|||
![]()
Помогите с переводом naturlich treibe ich viel sport, erstens ist die morgengunastik-jeden morgen.
|
#129
|
|||
|
|||
![]()
Вы может ошибку допустили? Может это Morgengymnastik?
|
#130
|
|||
|
|||
![]()
Aха точно!спасибо))))
|