![]() |
|
|
![]() |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
#1
|
|||
|
|||
![]()
37). "Разговорные фразы, крылатые выражения, пословицы и поговорки на немецком языке" (с обязательным переводом на русский язык)
Здравствуйте, участники группы. Прошу Вас поделиться своими знаниями. Надеюсь, что моя тема поможет многим переселенцам *в изучении немецкого языка. |
#2
|
|||
|
|||
![]()
Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute!!!
завтра, завтра не сегодня, говорят все ленивые люди! или на нашу лень и завтра день ;-) |
#3
|
|||
|
|||
![]()
Morgenstund hat Gold im Mund!!!
раннее утро имеет золото во рту (дословный перевод) кто рано встаёт, тому бог даёт! ;-) |
#4
|
|||
|
|||
![]()
С глазу на глаз
Часто людям необходимо поговорить наедине, то есть с глазу на глаз. А как это по-немецки? Unter vier Augen! Дословно: "среди четырех глаз" или "под четырьмя глазами" |
#5
|
|||
|
|||
![]()
Задирать нос
Про людей, которые зазнаются, говорят, что они "задирают нос". На этот случай у немцев есть такое выражение: Auf dem hohen Pferd sitzen , что дословно означает - "сидеть на высокой лошади". Из литературы: Naturlich haben wir bereits mit der Firma verhandelt, aber sie setzt sich nun aufs hohe Pferd und will nur die ihr angenehmern Arbeiter wieder einstellen. Конечно, мы уже пытались договориться об этом с фирмой, но теперь они заважничали и хотят восстановить на работе только им угодных рабочих. Дословно было бы так: Конечно, мы уже пытались договориться об этом с фирмой, но теперь они сели на высокую лошадь и хотят восстановить на работе только им угодных рабочих. |
#6
|
|||
|
|||
![]()
Глаз не намётан
"Глаз наметан" - значит человек делает что-то искусно, имеет длительный опыт в этой области. Если же у человека нет навыка, то о нем скажут: "глаз не наметан". А по-немецки: Kein Auge haben, дословно: "не иметь глаза". Из литературы: Er hat einfach kein Auge dafur, was eine gekonnte Fotographie ist und was nicht. У него просто глаз не наметан, чтобы различить, какая фотография сделана умело, а какая нет. При неправильном переводе было бы так: У него просто нет глаза для того, чтобы различить, какая фотография сделана умело, а какая нет. |
#7
|
|||
|
|||
![]()
В долгах...
"В долгах как в шелках", – говорят про того, у кого большие долги. А по-немецки: Mehr Schulden als Haare auf den Kopf haben или дословно: "долгов больше, чем волос на голове". Из литературы: Wie macht er das nur, da? er so gut leben kann? Er hat doch mehr Schulden als Haare auf dem Kopf. Как это ему удается вести такую роскошную жизнь, он же в долгах как в шелках? Дословно это звучало бы:У него же больше долгов, чем волос на голове, как это ему удается вести такую роскошную жизнь? |
#8
|
|||
|
|||
![]()
Как две капли воды
О людях, которые очень похожи, говорят: как две капли воды. В немецком для этого существует два выражения: Jemandem aufs Haar gleichen , что в дословном переводе означает: "походить на чьи-то волосы" и Jemandem wie aus den Augen geschnitten sein, дословно: "быть как будто вырезанным из глаз". Из литературы: Ein anderer Kerl, der ihm aufs Haar ahnlich sieht, war auch hier und machte mich zuerst ire. Другой парень, похожий на него как две капли воды, был тоже здесь и вначале сбил меня с толку. |
#9
|
|||
|
|||
![]()
Потерпеть фиаско
Неудачи – всегда неприятно, но случается и такое. Если человек потерпел поражение в каком-то деле, то говорят, что он "потерпел фиаско". А немец скажет: Auf die Nase fallen - дословно - "падать на нос". |
#10
|
|||
|
|||
![]()
Последний штрих
Работа подходит к концу. "Осталось сделать последний штрих, и будет готово," – скажет русский. А что сказал бы немец? Оказывается: Die letzte Hand an etwas legen, то есть: "положить на что-либо последнюю руку". |