![]() |
|
#11
|
|||
|
|||
![]()
***
По речке жизни плавал честный грека - И утонул, а может, рак настиг. При греке заложили человека, А грека заложил за воротник. В нем добрая заложена основа – Он оттого и начал поддавать: «Закладывать» - обычнейшее слово, А в то же время *значит – «предавать». Или еще пример такого рода: Из-за происхождения взлетел – Он вышел из глубинки, из народа, Да возвращаться очень не хотел. Глотал упреки и зевал от скуки, Что оторвался от народа, знал. Но «оторвался» - это по науке, А по жаргону это – «убежал». Но говорил, что он слуга народа, Что от народа он – и плоть и кровь И что к нему крепчает год от года Большая всенародная любовь. Вам не дождаться от него признанья До самого до страшного суда: Народа слуги – это по названью, Ну а на самом деле – господа. Перевести все это очень просто, Но непростое слово «перевод». С грузинского здесь переводят тосты, А там – лошадок переводят вброд. Тут почтой переводят гонорары, Там – деньги переводят ни на что: Одни на баб, другие – на доллары, А третьи, например, - на спортлото. Тут – переводят часовые стрелки, Чтобы попасть в другие времена. Там переводят деньги на безделки, И в переводе – грош всему цена! * * * * * * * * * * * * * (В.Высоцкий)
__________________
Мне нравятся хорошие стихи и люди, что не льстят и не лукавят. Мне нравится любовь свою дарить тем, кто её так мало получает. |