![]() |
|
|
|||||||
![]() |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
#311
|
|||
|
|||
|
auf dem richtigen Dampfer sein - быть на верном пути , поступать правильно .
|
|
#312
|
|||
|
|||
|
Auf'm Holzweg sein - быть на ложном пути, ошибаться.
|
|
#313
|
|||
|
|||
|
аuf das richtige Pferd setzen – сделать верную ставку
auf dem Kerbholz (бирка) haben - иметь рыльце в пушку, иметь что-либо в голове auf dem letzten Loch pfeifen – жить без денег auf dem Posten sein - быть начеку auf den Arm nehmen - шутить над кем-то auf den Barenhaut liegen – бить баклуши, бездельничать auf den Busch klopfen - предпринять попытки получить нужную информацию от кого -то, осторожно расспрашивать (кого- либо, о чём- либо)
__________________
Wir haben alle Zeit der Welt, wenn nicht hier, dann in einer Neuen. |
|
#314
|
|||
|
|||
|
wieder auf dem Deck sein - sich wohl fuhlen
|
|
#315
|
|||
|
|||
|
Auf dem hohen Ross sitzen - die Nase hoch tragen, sich in die Brust werfen
- sich wichtig tun |
|
#316
|
|||
|
|||
|
заглянул в словарь для уточнения слова Kerbholz *и наткнулся на целую россыпь:etw. auf dem Kerbholz haben ? иметь долги; иметь что-л. на совести; иметь рыльце в пушку
bei j-m auf dem Kerbholz stehen — быть должным кому-л.; быть виноватым перед кем-л.; быть у кого-л. на заметке [на плохом счету] j-m etw. auf das Kerbholz schneiden — записать долг за кем-л.; вменить в вину кому-л. что-л. das geht [kommt] nicht aufs Kerbholz — это не в счёт, это не принимается в расчёт aufs Kerbholz reden — давать пустые обещания; говорить [тараторить] без умолку sein Kerbholz ist voll — он кругом виноват
__________________
- Нефть в цене падает! - Наверное и бензин тоже? - Бензин нет. - Почему? - Не знаю, наверное его в России не из нефти делают. |
|
#317
|
|||
|
|||
|
auf den Dachern predigen – заявить во всё услышание
auf den Hund kommen/auf dem Hund sein = herunterkommen, in schlechte Verhaltnisse geraten, sich ruinieren - опуститься (о человеке), деградировать (морально), обнищать * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * auf den Leim locken/fuhren ~ поймать на удочку, обмануть кого-либо
__________________
Wir haben alle Zeit der Welt, wenn nicht hier, dann in einer Neuen. |
|
#318
|
|||
|
|||
|
Eile mit Weile!!!!! Тисче едешь, дальше будешь!!!!
__________________
.........12-14 часов работать в день ...........ради счастья и достатка в семье.........!!!!!!! |
|
#319
|
|||
|
|||
|
Typisch Deutsche Spruch: ,,Er hat nicht alle Tassen im Schrank" oder "Er ist nicht ganz dicht"!!!!!!! Он сашол с ума или у него с головой не впорядке!!!
__________________
.........12-14 часов работать в день ...........ради счастья и достатка в семье.........!!!!!!! |
|
#320
|
|||
|
|||
|
:-) :-)
__________________
.........12-14 часов работать в день ...........ради счастья и достатка в семье.........!!!!!!! |