![]() |
|
#391
|
||||
|
||||
![]()
Жалоба
Гессе Не быть, а течь в удел досталось нам, И, как в сосуд, вливаясь по пути То в день, то в ночь, то в логово, то в храм, Мы вечно жаждем прочность обрести. * * * * * Но нам остановиться не дано, Найти на счастье, на беду ли дом, Везде в гостях мы, все для нас одно, Нигде не сеем и нигде не жнем. * * * * Мы просто глина под рукой творца. Не знаем мы, чего от нас он ждет. Он глину мнет, играя, без конца, Но никогда ее не обожжет. * * * * * Застыть хоть раз бы камнем, задержаться, Передохнуть и в путь пуститься снова! Но нет, лишь трепетать и содрогаться Нам суждено, - и ничего другого.
__________________
??????? |
#392
|
||||
|
||||
![]()
Но втайне мы мечтаем...
Гессе Мы жизнью духа нежною живем, Эльфической отдав себя мечте, Пожертвовав прекрасной пустоте Сегодняшним быстротекущим днем. * * Паренья мыслей безмятежен вид, Игра тонка, чиста и высока. Но в глубине души у нас тоска По крови, ночи, дикости горит. * * * Игра нам в радость. Нас не гонит плеть. В пустыне духа не бывает гроз. Но втайне мы мечтаем жить всерьез, Зачать, родить, страдать и умереть.
__________________
??????? |
#393
|
||||
|
||||
![]()
Буквы
Гессе Берем перо, легко наносим знаки На белый лист уверенной рукой. Они ясны. Понять их может всякий, Есть сумма правил для игры такой. Но если бы дикарь иль марсианин Вперился взглядом в наши письмена, Ему б узор их чуден был и странен, Неведомая, дивная страна, Чужой, волшебный мир ему б открылись И перед ним не А, не Б теперь, А ноги б, руки, лапы копошились, Шел человек, за зверем гнался б зверь, Пришелец, содрогаясь и смеясь, Как след в снегу, читал бы эту вязь. Он тоже копошился, шел бы, гнался, Испытывал бы счастье и страданья И, глядя на узор наш, удивлялся Многоразличным ликам мирозданья. Ведь целый мир предстал бы уменьшенным В узоре букв пред взором пораженным. Вселенная через решетку строк Открылась бы ему в ужимках знаков, Чей четкий строй так неподвижно-строг И так однообразно одинаков, Что жизнь, и смерть, и радость, и мученья Теряют все свои несовпаденья. * * * И вскрикнул бы дикарь. И губы сами Запричитали б, и, тоской объятый Несносною, он робкими руками Развел костер, бумагу с письменами Огню принес бы в жертву, и тогда-то, Почувствовав, наверное, как вспять В небытие уходит морок зыбкий, Дикарь бы успокоился опять, Вздохнул бы сладко и расцвел улыбкой.
__________________
??????? |
#394
|
|||
|
|||
![]()
Сирота
Малышка-девочка Спросила раз отца: -Где мамочка моя? Куда она ушла? -Ах,папа,папочка! Скажи же,где она? -Твоя мама спит крепко так, Что её не разбудишь никак! И бедное дитя Бежит до кладбища, И пальчики свои Теребит у могильной земли! -Ах,мамочка моя, Хочу я до тебя, Ведь дома меня бьют И жизни не дают! -Иди домой,дитя Там ждёт тебя семья -Живёт там мачеха, Она не хороша! И режет та мне хлеб, Желает мне сгореть! А ты,моя мамочка,ты, Намажешь икорки! Стирая платьица, Проклинает меня без конца! А ты,моя мамочка,ты, Поёшь мне песенки! И рвёт мне клок волос, Со злобой и без слов! А ты,моя мамочка,ты, Вплетаешь бантики! А на ночь,уходя Захлопнет дверь она! А ты,моя мамочка,ты, Меня благословишь! -Иди домой,дитя, Тебя там ждёт семья! Но ты,моя доченька,да Будешь моей навсегда! Перевод старинной немецкой песни Руд.Зоммерфельд |
#395
|
|||
|
|||
![]()
Как пронзительна сегодня синева небес!
На ладони пчеловода - сот пчелиных срез В геометрии природной волшебство пчелы. Золотистые кристаллы грани и углы. Там за пасекой, церквушка - дерево, уют. Богомольные старушки туески несут Благодати волны льются из счастливых глаз. Золотые пчёлки вьются. То - медовый Спас. Капли мёда янтарями падают в бидон Раздаётся над лугами колокольный звон Сколь целителен и вкусен освещённый мёд. К водосвятью православных колокол зовёт. Как пронзительна сегодня небосвода синь. Здравствуй Спас святой медовый! |
#396
|
|||
|
|||
![]()
Rudolf & Raisa Sommerfeld (Popenco)
Эту песню пела моя мать(ниже перевод на русский) Rudolf & Raisa Sommerfeld (Popenco) . Ein Kind von sieben Jahr, Das eine Waise war, Das Kind, es war so klug, Nach seiner Mutter frug. Ach lieber Vater mein, Wo ist mein Mutterlein? - Dein Mutterlein schlaft fest, Sich nimmer wecken la?t. Da lief das arme Kind Zum Friedhof hin geschwind Und grub mit seinem Fingerlein Ein Loch ins Grab hinein. Ach liebe Mutter mein, Ach konnt ich bei dir sein, Die andre schlagt mich so sehr, Vergonnt mir das Leben nicht mehr. -Geh?heim,mein Kind,geh`heim Eine andre Mutter sei dein! -Eine andre Mutter,jawohl! Aber keine so gut,wie du! Und gibt sie mir das Brot, So wunscht sie mir den Tod; Doch du, lieb Mutterlein, ja du Gabst Butter und Honig dazu. Und kammt sie mir das Haar, So blutets immerdar; Doch du, lieb Mutterlein, ja du Gabst bunte Schleifen dazu. Und wascht sie mir das Hemd, So nimmt das Fluchen kein End; Doch du, lieb Mutterlein, ja du Sangst schone Lieder dazu. Und bringt sie mich zur Ruh, Schlagt sie die Ture zu; Doch du, liebs Mutterlein, ja du Gabst mir den Segen dazu. Geh heim, mein Kind, geh heim, Eine andre Mutter sei dein, Doch du, mein Kind, ja du - Und du bleibst ewig mein. |
#397
|
|||
|
|||
![]()
Для меня важно ваше мнение-как находите *вы этот мой перевод?
|
#398
|
||||
|
||||
![]()
ответила другу Rudolf & Raisa Sommerfeld (Popenco)
перевод: И режет та мне хлеб, Желает мне сгореть! А ты,моя мамочка,ты, Намажешь икорки! ----------------------- оригинал: Und gibt sie mir das Brot, So wunscht sie mir den Tod; Doch du, lieb Mutterlein, ja du Gabst Butter und Honig dazu -------------- Рудольф, тут я с твоим переводом не согласна:-)
__________________
МУЗЫКАЛЬНАЯ ГРУППА , ТАМАДА, ФОТО-ВИДЕОСЪЁМКА. ВСЁ ДЛЯ ВАШЕГО ТОРЖЕСТВА В БЕРЛИНЕ И НЕ ТОЛЬКО. ВЕСЕЛО И ОРИГИНАЛЬНО. КОНТАКТНЫЕ ТЕЛЕФОНЫ; 017640329991;017662365367; 01705841923; 030/4756774; |
#399
|
||||
|
||||
![]()
А может так лучше:
А ты,моя мамочка,ты, Намажешь икорки! ____________________ А ты, мамочка моя, Намажешь мне медка. ???
__________________
Помогу с приобретением Amway товаров. ОБРАЩАЙТЕСЬ. |
#400
|
|||
|
|||
![]()
Можно и так,но у меня мелодия в голове,я и подделываюсь под неё.
Тогда лучше:А ты,мамуленька Намажешь мне медка! |