![]() |
|
|
#11
|
||||
|
||||
|
"ohne der Seife in den Arsch" залезут
ещё один пример. уже не за сутки, но всё же. ни один немец вам такое не стажет, так как в немецком языке такого выражения просто нету. дословный перевод с русского. переборщили опять со своими сказками, Золотухин. Осмелюсь добавить, что это выражение - не только дословный перевод с русского, но и к тому же крайне безграмотный перевод, поскольку КОРЕННЫЕ НЕМЦЫ по странности традиционно употребляют после ohne не Genetiv (родит. падеж), а Akkusativ (винит. падеж) без предлога.:-D *Так что такая фраза даже с точки зрения грамматики *по определению невозможна.:-D
__________________
sanimaus delami v svobodnoe vremia ot svobodnogo vremeni))) |