![]() |
|
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Kein Arzt ist besser denn drei.
Лучше ни одного врача, чем сразу три. Ср.: У семи нянек дитя без глазу. В тех случаях, когда эквивалентная русская пословица содержит русские имена или реалии, перевод немецкой пословицы дается всегда: Eulen nach Athen tragen. Нести сов в Афины. Ср.: Ехать в Тулу со своим самоваром.Если расхождения *образности незначительны, перевод опускается. Например: Alter ist kein werter Gast. Старость не радость.Иногда к немецкой пословице дается только ее перевод. Это значит, что составителю либо не удалось подобрать родственной русской пословицы, либо же он сознательно отказался от русской пословицы, архаичной по форме. Например: Mut lassen, alles lassen. Потерять мужество, значит потерять все.Некоторые пословицы и поговорки являются кальками, вошедшими во многие языки. В этих случаях русская пословица приводится как эквивалент немецкой. Например: Schmiede das Eisen, solange es hei? *ist. Куй железо, пока горячо. Abbitte ist die beste Bu?e. Ср.: Повинную голову меч не сечет. Abgeredet vor der Zeit, bringt nachher keinen Streit. Ср.: Не уговорясь на берегу, не пускайся за реку. Уговор дороже денег .Achtung ist besser als Gold. Внимание дороже золота. Adel sitzt im *Gemute, nicht im *Geblute. Не в крови благородство, а в душе. Ср.: Не хвались отцом, хвались молодцом. Adler bruten keine Tauben. У орлов голуби не родятся. Ср.: Орел орла родит, а сова сову. Adler fangen nicht Fliegen. Орлы мух не ловят. Ср.: Лев мышей не давит. Den Adler fliegen lehren. Учить орла летать. Ср.: Учить ученого. Ein Affe bleibt ein Affe, werd' er Konig oder Pfaffe. Обезьяна, хоть король, хоть поп, - все обезьяна. Ср.: Осла хоть в Париж, все будет рыж. All Ding wahrt seine Zeit. Всякому овощу свое время. Alle naselang etwas andres. (У него) семь пятниц на неделе. Allein getan, allein gebu?t. Заварил кашу, сам и расхлебывай. Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Ср.: На всех (на весь свет) не угодишь. Aller Anfang ist schwer. Лиха беда начало. Aller guten Dinge sind drei. Без троицы дом не строится. Alles hat sein *Ma?. Всему своя мера. Alles oder Nichts. Все или ничего. Ср.: Или пан, или пропал. Alles vergeht, * Wahrheit besteht. Все минется, одна правда останется. Alles zu seiner Zeit. Всему свое время. Allzu scharf macht schartig. Точи нож, да не слишком: лезвие выщербишь. Allzu schone Worte haben keinen Glauben. Цветистым речам веры нет .Ср.: На посулы тароват, а на деле скуповат. Allzuviel ist ungesund. Что не в меру, то во вред. Als Esel geboren, als Esel gestorben. Ослом родился, ослом и умер. Alt genug und doch nicht klug. До лысины дожил, а ума не нажил. Alte Bocke haben steife Horner. У старого козла крепче рога. Alte Fahn' ist des Hauptmanns Ehr'. Старое знамя - капитану честь. Alte Hunde sind schwer bandig zu machen. Старого пса к цепи не приучишь. Alte Krahen sind schwer zu fangen. Ср.: Старого воробья на мякине не проведешь. Alte Liebe rostet nicht. Старая любовь не ржавеет. Alte Wunden bluten nicht. Старые раны не кровоточат. ********scheptikin.narod.ru/sprichwoerter/a.html |