![]() |
|
#31
|
|||
|
|||
![]()
den Vogel erkennt man an seinen Federn ~ видать птицу по полету
unrecht Gut gedeit nicht ~ чужое добро впрок не идет am vielen Lachen erkennt man den Narren ~ смех без причины - признак дурачины des Menschen Wille ist sein Himmelreich ~ вольному воля, спасенному рай / охота пуще неволи |
#32
|
|||
|
|||
![]()
Bose/schlechte Beispiele verderben gute Sitten ~ дурной пример заразителен
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei ~ ложка дегтя портит бочку меда Gleich und gleich gesellt sich gern ~ рыбак рыбака видит издалека Wurden sind Burden ~ больше почет - больше хлопот |
#33
|
|||
|
|||
![]()
der Zweck heiligt die Mittel ~ цель оправдывает средства
Vorsicht ist besser als Nachsicht ~ не спросясь броду не суйся в воду die Furcht hat tausend Augen ~ у страха глаза велики Kunst bringt Gunst ~ дело мастера боится |
#34
|
|||
|
|||
![]()
erst die Arbeit, dann das Vergnugen ~ делу время, потехе час
es fuhren viele Wege nach Rom ~ все дороги ведут в Рим wer zwei Hasen zugleich hetzt, fangt keinen ~ за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь wer A sagt, mu? auch B sagen ~ взялся за гуж, не говори, что не дюж |
#35
|
|||
|
|||
![]()
Je oller, je doller ~ седина в бороду, бес в ребро
was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall ~ кто любит попа, кто попадью (, а кто попову дочку) was ich nicht wei?, macht mich nicht hei? ~ моя хата с краю (, я ничего не знаю) mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen ~ терпи казак, атаманом будешь |
#36
|
|||
|
|||
![]()
Wer mit den Hunden zu Bett geht, steht mit Flohen auf ~ С кем поведёшься, от того и наберёшься
Gro?e Schiffe machen gro?e Fahrten ~ Большому кораблю большое плавание Den Brunnen schatzt man erst , wenn er kein Wasser mehr gibt ~ Что имеем не храним ,потерявши плачим Der Schein betrugt, der Spiegel lugt ~ внешность обманчива |
#37
|
|||
|
|||
![]()
Kindermund tut Wahrheit kund ~ Устами младенца глаголет истина
Mit Fragen kommt man durch die Welt ~ Язык до Киева доведет Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen ~ не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
#38
|
|||
|
|||
![]()
In der Kurze liegt die Wurze - Краткость — сестра таланта
Flei? bringt Preis, Faulheit Not - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда Liebe macht blind - Любовь зла, полюбишь и козла |
#39
|
|||
|
|||
![]()
Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stund' er auf dem hochsten Berg. Ein Aff bleibt Aff, werd' er Konig oder Pfaff ~ Горбатого могила исправит
Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch furchtet ~ Волков бояться - в лес не ходить |
#40
|
|||
|
|||
![]()
Ubermut tut selten gut ~ не давай себе воли, не будешь терпеть неволи
Niemand kann uber seinen Schatten springen ~ выше головы не прыгнешь Durch Schaden wird man klug ~ на ошибках учатся Man lernt nie aus ~ век живи, век учись |