![]() |
|
Deutsche Sprichworter/Немецкие пословицы
Deutsche Sprichworter/Немецкие пословицы
|
die Ochsen beim Horn fassen ~ взять быка за рога
Rom ward nicht in einem Tage gebaut ~ Москва не сразу строилась das Ei will kluger sein als die Henne ~ яйца курицу не учат |
Der Mensch denkt, Gott lenkt ~ человек предполагает, а бог располагает
Der Weg zur Holle ist mit guten Vorsatzen gepflastert ~ благими намерениями вымощена дорога в ад j-m den Ruken kehren ~ повернуться спиной к кому-то Trunkener Mund tut Wahrheit kund ~ что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
zwei Hahne taugen nicht auf einen Mist ~ двум медведям не место в одной берлоге
Zwist uner Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten ~ милые бранятся, только тешатся wo Rauch ist, muss auch Feuer sein ~ нет дыма без огня Wohltun tragt Zinsen ~ долг платежом красен Wissen ist Macht ~ знание - сила |
Zeit ist Geld ~ время - деньги
ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz ~ одна ласточка весны не делает keine Rose ohne Dornen ~ нет розы без шипов Ehestand - Wehestand ~ жениться на скорую руку, да на долгую муку |
Gewohnheit ist eine andere Natur ~ привычка - вторая натура
Besser spater als nie ~ лучше поздно, чем никогда eine abgefeuerte Kugel kannst du nicht wieder einfangen, ein ausgesprochenes Wort nicht wieder zurucknehmen ~ слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
kein weiser Mann ward je genannt, an dem man nicht eine Torheit fand ~ На всякого мудреца довольно простоты
Freunde in Not gehen hundert auf ein Lot ~ друг познается в беде von zwei Ubeln mu? man das kleinere wahlen ~ из двух зол выбирай меньшее ein Keil treibt den anderen ~ клин клином вышибают |
Besser zweimal messen als einmal vergessen ~ семь раз отмерь, один отрежь
Das Vorhaben lohnt die Muhe [nicht] ~ игра [не] стоит свеч Wer Hinig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen ~ волков бояться - в лес не ходить Mann und Weib sind ein Leib ~ муж и жена - одна сатана |
Die Ziege ist satt, und der Kohl unberuhrt ~ и волки сыты, и овцы целы
Blinder Eifer schadet nur ~ заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er zerbricht ~ сколько вору не воровать, а кнута не миновать Zwichen Wort und Werk liegt ein gro?er Berg ~ скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
Versprechen und halten ist zweierlei ~ обещанного три года ждут
Der Fisch fangt am Kopfe an zu stinken ~ рыба с головы гниёт Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald ~ работа не волк, в лес не убежит Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber Menschen ~ гора с горой не сходиться, а человек с человеком сойдётся |
Текущее время: 05:02. Часовой пояс GMT. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot