![]() |
|
|
|||||||
![]() |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Предлоги для выражения причинных отношений. Каковы отличия их употребления в немецком и русском языках?
Немецкие предлоги многозначны и синонимичны. Может кто знает, в каком случае употребляется для обозначения причины, например, *dank, durch, infolge, wegen и др. Или их выбор произволен? |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Виктория, конечно, их выбор не произволен! infolge
__________________
Я здесь, я там, я всегда..... |
|
#3
|
||||
|
||||
|
infolge употребляется в речи, как в следствии чего-либо, в связи с чем-либо, но не связанный с погодой, например в связи с несчастным случаем!
__________________
Я здесь, я там, я всегда..... |
|
#4
|
||||
|
||||
|
wegen - наоборот чаще используется для обозначения природных причин по причине холода.
__________________
Я здесь, я там, я всегда..... |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Спасибо, Сергей. Наверное в разговорной речи, *чаще wegen употребляется.
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Тут зависит от ситуации, о чем вы говорите! Но wegen, действительно, употребляется чаще)) В любом случае Вас поймут!
__________________
Я здесь, я там, я всегда..... |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Ведущие оттенки значений:
dank - благодаря чему-либо infolge - вследствие чего-либо durch - посредством чего-либо, путем чего-либо wegen - из-за чего-то
__________________
Поздравляю всех с 8 марта!!! 8 марта - праздник Королев! |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Ребята, спасибо.
|