***
По речке жизни плавал честный грека -
И утонул, а может, рак настиг.
При греке заложили человека,
А грека заложил за воротник.
В нем добрая заложена основа –
Он оттого и начал поддавать:
«Закладывать» - обычнейшее слово,
А в то же время *значит – «предавать».
Или еще пример такого рода:
Из-за происхождения взлетел –
Он вышел из глубинки, из народа,
Да возвращаться очень не хотел.
Глотал упреки и зевал от скуки,
Что оторвался от народа, знал.
Но «оторвался» - это по науке,
А по жаргону это – «убежал».
Но говорил, что он слуга народа,
Что от народа он – и плоть и кровь
И что к нему крепчает год от года
Большая всенародная любовь.
Вам не дождаться от него признанья
До самого до страшного суда:
Народа слуги – это по названью,
Ну а на самом деле – господа.
Перевести все это очень просто,
Но непростое слово «перевод».
С грузинского здесь переводят тосты,
А там – лошадок переводят вброд.
Тут почтой переводят гонорары,
Там – деньги переводят ни на что:
Одни на баб, другие – на доллары,
А третьи, например, - на спортлото.
Тут – переводят часовые стрелки,
Чтобы попасть в другие времена.
Там переводят деньги на безделки,
И в переводе – грош всему цена!
* * * * * * * * * * * * * (В.Высоцкий)
__________________
Мне нравятся хорошие стихи и люди, что не льстят и не лукавят. Мне нравится любовь свою дарить тем, кто её так мало получает.
|