![]() |
|
|
![]() |
|
Опции темы | Опции просмотра |
#71
|
|||
|
|||
![]()
Erst wagen, dann wagen. - Семь раз отмерь, один отрежь.
Morgenstunde hat Gold im Munde. - Кто рано встает, тому Бог дает. Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. - Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди. |
#72
|
|||
|
|||
![]()
Besser zweimal messen als einmal vergessen ~ семь раз отмерь, один отрежь
Das Vorhaben lohnt die Muhe [nicht] ~ игра [не] стоит свеч Wer Hinig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen ~ волков бояться - в лес не ходить Mann und Weib sind ein Leib ~ муж и жена - одна сатана |
#73
|
|||
|
|||
![]()
Die Ziege ist satt, und der Kohl unberuhrt ~ и волки сыты, и овцы целы
Blinder Eifer schadet nur ~ заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er zerbricht ~ сколько вору не воровать, а кнута не миновать Zwichen Wort und Werk liegt ein gro?er Berg ~ скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
#74
|
|||
|
|||
![]()
Versprechen und halten ist zweierlei ~ обещанного три года ждут
Der Fisch fangt am Kopfe an zu stinken ~ рыба с головы гниёт Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald ~ работа не волк, в лес не убежит Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber Menschen ~ гора с горой не сходиться, а человек с человеком сойдётся |
#75
|
|||
|
|||
![]()
Versprochen ist Versprochen und wird nicht gebrochen.-Догаваренность есть Догаваренность и не может быть разбитым.
Ein fur alle und alle fur einander-Один за всех и все за одного. |
#76
|
|||
|
|||
![]()
Auf Wolke 7 Schweben-Летать на 7 Небе.
Die Liebe geht durch den Magen-Любовь проходит через желудок |
#77
|
|||
|
|||
![]()
Лиллия, справедливое высказывание на другой теме. Позвольте и мне сделать подобное. Догoвoренность - это существительное женского рода (если оно вообще существует), а у Вас прилагательное "разбитый" имеет форму мужского рода. Но лучше было бы не исправлять прилагательное, а заменить существительное. Договор очень даже подошло бы. Пожалуйста не обижайтесь
|
#78
|
|||
|
|||
![]()
Ruerei zum Fruestuck- sagte Plato, ist besser als die ganze NATO!
Яичница на завтра- лучше, чем все НАТО целиком:- сказал Плато |
#79
|
|||
|
|||
![]()
Liеber eine Frau erschiessen, als Alkohol vergiessen!
Лучше застрелить жену, чем пролить алкоголь |
#80
|
|||
|
|||
![]()
1. Sorry, musste meine Mutter zum Arzt bringen.
2. Verzeih, war gestern schon der XXX ??? 3. Tut mir leid, ich musste auf den Geburtstag von meiner Oma. Sie wurde ... 4. Hatte Spatschicht, sorry. 5. Sorry, meine Katze hatte anorektische Anfalle! 6. Ich hatte die Uberraschung fur dich vergessen und komme deshalb so spat! 7. Hab dir doch ne Sms geschickt dass ich nicht kann! Hast du sie nicht bekommen? 8. Sorry, aber bei diesen Spritpreisen, kann ich nicht reisen. 9. Sorry, mein Garagentor hat geklemmt. 10. Ich bin gestern eingeschlafen und erst morgen wieder aufgewacht! |