![]() |
|
|
![]() |
|
Опции темы | Опции просмотра |
#51
|
|||
|
|||
![]()
Der Mensch denkt, Gott lenkt ~ человек предполагает, а бог располагает
Der Weg zur Holle ist mit guten Vorsatzen gepflastert ~ благими намерениями вымощена дорога в ад j-m den Ruken kehren ~ повернуться спиной к кому-то Trunkener Mund tut Wahrheit kund ~ что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
#52
|
|||
|
|||
![]()
in Geldsachen hort die Gemutlichkeit auf -------- дружба дружбой, а деньги врозь
|
#53
|
|||
|
|||
![]()
Zwei *Fliegen mit einer Klappe schlagen --------- одним выстрелом двух зайцев убить
|
#54
|
|||
|
|||
![]()
j-m zeigen wo der Zimmermann das Loch gelassen hat ~ указать кому-то на дверь
den Vertrag unter Dach und Fach bringen ~ заключить договор ob man will oder nicht ~ волей -- неволей Wissen ist Macht ~ знание - сила |
#55
|
|||
|
|||
![]()
у меня вопрос,как можно ещё по другому перевести:
как аукнется ,так и откликнется.или типа как ты со мной,так и я *с тобой.я нашла такой перевод: Wie die Frage, so die Antwort может есть ещё другие варианты? |
#56
|
|||
|
|||
![]()
Wie die Saat, so die Ernte. - Что посеешь - то пожнешь.
|
#57
|
|||
|
|||
![]()
zwei Hahne taugen nicht auf einen Mist ~ двум медведям не место в одной берлоге
Zwist uner Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten ~ милые бранятся, только тешатся wo Rauch ist, muss auch Feuer sein ~ нет дыма без огня Wohltun tragt Zinsen ~ долг платежом красен |
#58
|
|||
|
|||
![]()
Gewohnheit ist eine andere Natur ~ привычка - вторая натура
Besser spater als nie ~ лучше поздно, чем никогда |
#59
|
|||
|
|||
![]()
Zeit ist Geld ~ время - деньги
ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz ~ одна ласточка весны не делает keine Rose ohne Dornen ~ нет розы без шипов Ehestand - Wehestand ~ жениться на скорую руку, да на долгую муку |
#60
|
|||
|
|||
![]()
Die Wahrheit ist eine bittere Pille.- Правда глаза колет.
Begangene Tat leidet keinen Rat.- После драки кулаками не машут. (Сделанного не воротишь) |