Форум Германии

Вернуться   Форум Германии > Форум Германии для рускоязычных. > Немцы в России и других странах

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #151  
Старый 23.06.2011, 05:50
Елена Кандыд
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Oheim und Muhme, Vetter und Base
Bis etwa 1750 wurden Onkel und Tante mutterlicherseits und vaterlicherseits im deutschen Sprachgebrauch unterschieden. Die Geschwister der Mutter und ihre Partner wurden als Oheim, Ohm, Ohm und Muhme bezeichnet. Die Geschwister des Vaters und ihre Partner als Vetter und Base.
Ответить с цитированием
  #152  
Старый 23.06.2011, 05:50
Елена Кандыда
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Vetter und Base
Nach 1750 wurden diese Begriffe fur Cousin/Cousine verwendet. Ebenso wie diese Begriffe stehen sie auch fur entferntere Verwandte. „Der Vetter aus Dingsda“ ist durch die erfolgreiche gleichnamige Operette von Eduard Kunneke bekannt geworden.
Nennonkel und Nenntante
Kinder werden bisweilen dazu angeleitet, auch nicht verwandte Personen wie beispielsweise Freunde der Eltern, Nachbarn oder Erzieherinnen Onkel beziehungsweise Tante zu nennen. Haufig werden dabei aber die nicht Verwandten nur mit Onkel und Tante Name angesprochen. Diese Personen werden haufig auch als Nennonkel bzw. Nenntante bezeichnet.
Ответить с цитированием
  #153  
Старый 23.06.2011, 05:51
Елена Канды
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Nennonkel und Nenntante
Kinder werden bisweilen dazu angeleitet, auch nicht verwandte Personen wie beispielsweise Freunde der Eltern, Nachbarn oder Erzieherinnen Onkel beziehungsweise Tante zu nennen. Haufig werden dabei aber die nicht Verwandten nur mit Onkel und Tante Name angesprochen. Diese Personen werden haufig auch als Nennonkel bzw. Nenntante bezeichnet.
Ответить с цитированием
  #154  
Старый 23.06.2011, 05:52
Елена Канды
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

********de.wikipedia.org/wiki/Verwandtschaftsbeziehung
Ответить с цитированием
  #155  
Старый 16.08.2011, 07:49
Ирма Пкимэпа
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я в какой-то теме спрашивала , кто слышал *имя Катринмикреид. Так называла это имя своей матери (моей пра бабушки) сестра моей бабушки. Первая часть имени понятна - Катрин (Катарина), а вторую никак не могла понять. Я так же думала, что бабушкина сестра (тоже Баденская) что-то напутала с именем, а оказывается я из этой темы узнала, что эта часть имени произносится *- Макрейд. И всё равно я не могу понять, как точно звали мою пра бабушку? Катрин Маргарет или Катрин Амалия ???. Кто встречал такое имя? Кто подскажет?
Ответить с цитированием
  #156  
Старый 16.08.2011, 07:50
Ирма Пкимэпа Ц
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Пожалуйста!!!
Ответить с цитированием
  #157  
Старый 16.08.2011, 08:04
Rosa Wovtmon
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Markreid- *Margarita......
Ответить с цитированием
  #158  
Старый 16.08.2011, 19:10
Михайличенко
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Макрейд
- Margareth, wenn man das in einem Dialekt aspricht, kommt man ganz schnell auf die Markret uns so weiter. Oder hat jemand eine andere Meinung daruber?
Ответить с цитированием
  #159  
Старый 17.08.2011, 01:51
Ирма Пкимэпа Ц
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

А кто подскажет , *что понимать под женским именем Пендимен(-т)??? *Заранее спасибо!
Ответить с цитированием
  #160  
Старый 17.08.2011, 04:49
Rosa Wovtmon
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Penjamen-----Benjamen-----Веньямин
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 05:59. Часовой пояс GMT.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot



Форум Германии для русскоязычных. Германия - русский форум о жизни в Германии.