![]() |
|
#91
|
|||
|
|||
![]()
Марина , я с Вами согласна ! По - моему тоже надо указывать КОМУ что - то или кто - то не даёт покоя . И по русски , например : " Этот ребёнок не даёт НИКОМУ покоя ! "
|
#92
|
|||
|
|||
![]()
Ну про русский вариант никто и не спорил. Речь шла о нем. выражении Ruhe geben, насколько я поняла.:-)
|
#93
|
|||
|
|||
![]()
Ничего себе почти что и нет! :-D Вы же целую кучу выдали. Еще nolen забыли.
|
#94
|
|||
|
|||
![]()
Вполне возможно. Тогда беру его назад.:-D
|
#95
|
|||
|
|||
![]()
Кстати, Алексис, границы диалектов не обязательно совпадают с границами федеральных земель.;-)
|
#96
|
|||
|
|||
![]()
Очень полезная ссылка
********wortschatz.uni-leipzig.de/ когда сомневаюсь, можно ли применить то или иное выражение, задаю поиск... глаголnolen там есть а вот примеров словосочетания Ruhe geben в таком значении, как это применяется в русском языке, да еще и с местоимением sich в дательном падеже как не искала - не нашла - нетути...:-D доверяю профессионалам и коренным носителям языка... и останусь при своем мнении, как ни пытайтесь давить на меня массой, милые дамы...
__________________
Good Day Sunshine... |
#97
|
|||
|
|||
![]()
Елена, что значит "в таком значении как в русском языке"? Это же немецкое выражение и значение у него свое. Об этом я подробно рассказала ранее *03.07.2009 02:45*. При каком мнении Вы остаетесь, я не поняла.
Алексис, вот сегодня поспрашивала носителей и все опрошенные знают глагол nolen только в значении "ныть", но ни в коем случае не медлить или мямлить. Что за словарь такой странный у вас? |
#98
|
|||
|
|||
![]()
nolen 1) медлить, копаться, ковыряться 2) мямлить
|
#99
|
|||
|
|||
![]()
NOLEN :
Bedeutungen: [1] etw. sehr langsam tun[2] norgeln, sich beschweren (von Selbstmitleid gepragt)Synonyme: [1] trodeln[2] makeln, meckern norgeln, quengeln, rasonierenИсточник :********de.wiktionary.org/wiki/n%C3%B6len Wiktionary , Das freie Worterbuch |
#100
|
|||
|
|||
![]()
sich beschweren ohne D
|