Форум Германии

Вернуться   Форум Германии > Форум Германии для рускоязычных. > Учим немецкий язык

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #91  
Старый 28.07.2009, 07:21
Жанна Мук
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Наталья Гулидина , хочется вам выразить свое восхищение ....чувствуется, что так от души и с желанием помочь...молодец вы.
Ответить с цитированием
  #92  
Старый 29.07.2009, 20:38
Филиппова
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ich habe viel zu tun - у меня много дел
Ich halte heute auf - я сегодня задержусь
Was haben Sie am Wochenende vor? - что вы намереваетесь делать на выходных?
Ответить с цитированием
  #93  
Старый 12.08.2009, 18:06
Василевич Василевич вне форума
 
Регистрация: 16.05.2009
Сообщений: 18
По умолчанию

Aus voller Kehle lachen-хохотать во всё горло
__________________
Меняюсь я сама, себе не изменяя...Врагам не мщу, но руку не пожму...Ошибки только детям я прощаю! Предательство и подлость никому!!!
Ответить с цитированием
  #94  
Старый 14.08.2009, 21:04
Валя Фэдакч
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Hals- und Beinbruch! - ни пуха, ни пера!
Ответить с цитированием
  #95  
Старый 12.09.2009, 09:42
Белла Диса
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

" Von zwei Ubeln das kleinere wahlen "
Из двух зол выбрать меньшее
Ответить с цитированием
  #96  
Старый 15.09.2009, 06:20
Валерий Мэщэ Валерий Мэщэ вне форума
 
Регистрация: 24.02.2009
Сообщений: 271
По умолчанию

Мне думается, что Wasch- und Spulmittel, глаголы vorhaben, sich aufhaltenи инф. конструкция zu tun haben, а тем более «закинуть стирку» (?) не имеют отношения ктеме, точно также как и просьбы о переводе обиходных слов и выражений. Дляэтого существуют другие темы, а если подходящей не находится, то следует еесоздать, в том случае, если вы считаете, что это будет полезно не только длявас, но и для других участников нашей уважаемой группы.

Что же касается арго, Jugendsprache,Professionalismen usw. , товсякие устойчивые выражения имеют право на существование. Потому что неисключено, что через некоторое количество лет они станут нормой литературногоязыка. Кто бы мог предположить лет 20-25 тому назад, что слова «откат», «крышевать»займут свое место в русском языке?
__________________
Das Leben ohne Katze ist moglich, aber sinnlos! Жизнь без кошечки возможна, но бессмысленна!
Ответить с цитированием
  #97  
Старый 15.09.2009, 06:27
Валерий Мэщэ Валерий Мэщэ вне форума
 
Регистрация: 24.02.2009
Сообщений: 271
По умолчанию

В одном словаре хорошо представлены фразеологизмы со словом Affe:
einen Affen an j-m gefressenhaben фам. быть от к-л. без ума
einen (richtigen) Affen (sitzen) haben бытьнавеселе/под мухой/балдой
flink wie ein Affe sein быть ловким/проворнымкак обезьяна/чёрт
geputzt wie ein Affe sein разодетый/разнаряженный

Не могу привести все примеры, так как появляется строка, что превышен лимит сообщения, хотя было только 550 знаков:-(
__________________
Das Leben ohne Katze ist moglich, aber sinnlos! Жизнь без кошечки возможна, но бессмысленна!
Ответить с цитированием
  #98  
Старый 15.09.2009, 06:28
Валерий Мэщэ Валерий Мэщэ вне форума
 
Регистрация: 24.02.2009
Сообщений: 271
По умолчанию

vom (wilden) Affen gebissen sein быть сумасшедшим, чокнуться
wie ein Affe arbeiten работатькак проклятый/не разгибая спины
wie ein Affe schwitzen фам. обливаться потом
wie ein vergifteter Affe rennenнестись как угорелый
Affen und Pfaffen sind freivon Strafen. Дуракам закон не писан.
__________________
Das Leben ohne Katze ist moglich, aber sinnlos! Жизнь без кошечки возможна, но бессмысленна!
Ответить с цитированием
  #99  
Старый 15.09.2009, 06:29
Валерий Мэщэ Валерий Мэщэ вне форума
 
Регистрация: 24.02.2009
Сообщений: 271
По умолчанию

Кроме того, еще есть еще такой далеко не всемзнакомый термин «коллокация» (т.е. взаиморасположение), который такжеобозначает устойчивое сочетание слов, непредставляющее смысловой единицы, но часто встречающееся в речи (alte Ziege, junge Pioniere usw.)
И, наконец, клише – это тоже готовый устойчивый оборот, конструктивнаяединица текста. В использовании этого средства в деловыхдокументах порой возникает даже необходимость:meiner Meinung nach, aus diesem Grunde, in Anbetracht.
__________________
Das Leben ohne Katze ist moglich, aber sinnlos! Жизнь без кошечки возможна, но бессмысленна!
Ответить с цитированием
  #100  
Старый 15.09.2009, 06:30
Валерий Мэщэ Валерий Мэщэ вне форума
 
Регистрация: 24.02.2009
Сообщений: 271
По умолчанию

Уважаемые любители немецкого языка!
Если Вы загляните в лингвистическую литературу, то найдетенесколько определений устойчивых словосочетаний и фразеологизмов.Мне больше нравится их определение как оборотов речи, несущих в себеопределённый смысл, который теряется при разделении их на слова.
Они похожи на пословицы, но, в отличие от них, неявляются законченными предложениями.
Устойчивыефразы и пословицы определяются как устойчивые обороты илисловосочетания в виде целого предложения
__________________
Das Leben ohne Katze ist moglich, aber sinnlos! Жизнь без кошечки возможна, но бессмысленна!
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 11:03. Часовой пояс GMT.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot



Форум Германии для русскоязычных. Германия - русский форум о жизни в Германии.