|
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
#91
|
|||
|
|||
Наталья Гулидина , хочется вам выразить свое восхищение ....чувствуется, что так от души и с желанием помочь...молодец вы.
|
#92
|
|||
|
|||
Ich habe viel zu tun - у меня много дел
Ich halte heute auf - я сегодня задержусь Was haben Sie am Wochenende vor? - что вы намереваетесь делать на выходных? |
#93
|
|||
|
|||
Aus voller Kehle lachen-хохотать во всё горло
__________________
Меняюсь я сама, себе не изменяя...Врагам не мщу, но руку не пожму...Ошибки только детям я прощаю! Предательство и подлость никому!!! |
#94
|
|||
|
|||
Hals- und Beinbruch! - ни пуха, ни пера!
|
#95
|
|||
|
|||
" Von zwei Ubeln das kleinere wahlen "
Из двух зол выбрать меньшее |
#96
|
|||
|
|||
Мне думается, что Wasch- und Spulmittel, глаголы vorhaben, sich aufhaltenи инф. конструкция zu tun haben, а тем более «закинуть стирку» (?) не имеют отношения ктеме, точно также как и просьбы о переводе обиходных слов и выражений. Дляэтого существуют другие темы, а если подходящей не находится, то следует еесоздать, в том случае, если вы считаете, что это будет полезно не только длявас, но и для других участников нашей уважаемой группы.
Что же касается арго, Jugendsprache,Professionalismen usw. , товсякие устойчивые выражения имеют право на существование. Потому что неисключено, что через некоторое количество лет они станут нормой литературногоязыка. Кто бы мог предположить лет 20-25 тому назад, что слова «откат», «крышевать»займут свое место в русском языке?
__________________
Das Leben ohne Katze ist moglich, aber sinnlos! Жизнь без кошечки возможна, но бессмысленна! |
#97
|
|||
|
|||
В одном словаре хорошо представлены фразеологизмы со словом Affe:
einen Affen an j-m gefressenhaben фам. быть от к-л. без ума einen (richtigen) Affen (sitzen) haben бытьнавеселе/под мухой/балдой flink wie ein Affe sein быть ловким/проворнымкак обезьяна/чёрт geputzt wie ein Affe sein разодетый/разнаряженный Не могу привести все примеры, так как появляется строка, что превышен лимит сообщения, хотя было только 550 знаков:-(
__________________
Das Leben ohne Katze ist moglich, aber sinnlos! Жизнь без кошечки возможна, но бессмысленна! |
#98
|
|||
|
|||
vom (wilden) Affen gebissen sein быть сумасшедшим, чокнуться
wie ein Affe arbeiten работатькак проклятый/не разгибая спины wie ein Affe schwitzen фам. обливаться потом wie ein vergifteter Affe rennenнестись как угорелый Affen und Pfaffen sind freivon Strafen. Дуракам закон не писан.
__________________
Das Leben ohne Katze ist moglich, aber sinnlos! Жизнь без кошечки возможна, но бессмысленна! |
#99
|
|||
|
|||
Кроме того, еще есть еще такой далеко не всемзнакомый термин «коллокация» (т.е. взаиморасположение), который такжеобозначает устойчивое сочетание слов, непредставляющее смысловой единицы, но часто встречающееся в речи (alte Ziege, junge Pioniere usw.)
И, наконец, клише – это тоже готовый устойчивый оборот, конструктивнаяединица текста. В использовании этого средства в деловыхдокументах порой возникает даже необходимость:meiner Meinung nach, aus diesem Grunde, in Anbetracht.
__________________
Das Leben ohne Katze ist moglich, aber sinnlos! Жизнь без кошечки возможна, но бессмысленна! |
#100
|
|||
|
|||
Уважаемые любители немецкого языка!
Если Вы загляните в лингвистическую литературу, то найдетенесколько определений устойчивых словосочетаний и фразеологизмов.Мне больше нравится их определение как оборотов речи, несущих в себеопределённый смысл, который теряется при разделении их на слова. Они похожи на пословицы, но, в отличие от них, неявляются законченными предложениями. Устойчивыефразы и пословицы определяются как устойчивые обороты илисловосочетания в виде целого предложения
__________________
Das Leben ohne Katze ist moglich, aber sinnlos! Жизнь без кошечки возможна, но бессмысленна! |