|
#1
|
|||
|
|||
Веселая грамматика или полезные советы для начинающих...
Татьяна Гарамита, Вологина *советует:
Для запоминания немецких слов мне нужен партнёр. Сначала мы читаем слова с переводом, а потом по очереди проверяем друг у друга слова. Например, я говорю слово на русском, он его говорит на немецком, потом наоборот. И так несколько раз. Поделитесь своей методикой с другим. |
#2
|
|||
|
|||
Совет Ларисы Нестеровой:
Туалет. Как ни банально это звучит, но там мы проводим очень много времени. Таблица ли умножения, новых слов или сложных глаголов, расположенная перед глазами несколько раз в день значительно поможет усвояемости. |
#3
|
|||
|
|||
Мой совет - карточки (Karteikarten), где слово или выражение пишу на немецком, а на обороте перевод. Беру такую "колоду" с собой в сумку и при свободной минутке проверяю свою память.
|
#4
|
|||
|
|||
Совет Ларисы Нестеровой:
Телевизор. Понимание намного важнее. В дополнение к начальным курсам поставь себе немецкое телевидение : pro7, rtl, rtl2, sat1, vox и ard, zdf, arte. Каналы перечислены в порядке необходимости ознакомления. С первыми пятью учим язык в начале, с последними тремя затачиваем знания по мере улучшения базы. Ошеломительные результаты дают просмотр низкосортных передач аля "Окна" и "Большая стирка". Во-первых они эмоциональны и их бывает достаточно интересно смотреть, во-вторых они рассчитаны на даунов. В них используется самый простой разговорный язык с словарным запасом на уровне Элочки-людочедочки, а именно около 1000 слов. Всего 1000!!! |
#5
|
|||
|
|||
Совет Ларисы Нестеровой:
Даже выучивая в день по 10 слов, ты через 3 месяца будешь спокойно разбираться в том, кто кому изменил и сколько именно денег приносит домой вон тот недотёпа. Каналы ARD и ZDF намного сложнее. Программу время от ARD начинаешь понимать месяцы спустя. Но. Там говорят на абсолютно пристойном, корректном немецком с постоянно новыми словами. Уровень передач не подстраивается под зрителя, а рассчитан на публику, которая сама всё знает и просто интересуется актуальными новостями и биржевыми сводками. Неоценимую помощь оказывают немецкие фильмы с немецкими субтитрами. Иногда недослышишь - написано, в другой раз слово запоминается, а общий смысл художественного фильма и так понятен. |
#6
|
|||
|
|||
Совет Ларисы Нестеровой:
Берете небольшие листочки бумаги ( 12 клеточек в длину, 5 в ширину) На листочке выписываете слово и транскрипцию, или формы этого слово, или множественной число ( в зависимости от языка), на оборотной стороне перевод. У вас получается стопочка из карточек с отдельными словами. Берете эту стопку и читаете верхнее слово. Называете его перевод. Если вы перевели слово правильно, то откладываете его в сторонку, если нет, кладете вниз стопки. И так до тех пор, пока все слова не перекочуют во вторую стопку. Тогда вы ее берете, переворачиваете и теперь читаете перевод, а по памяти называете оригинал слова (иностранную версию). Система та же. |
#7
|
|||
|
|||
Совет Ларисы Нестеровой:
Мозг в три раза лучше усваивает информацию, написанную на желтой бумаге, поэтому пишите слова, которые учите, на желтой бумаге или выделяйте их желтым маркером. |
#8
|
|||
|
|||
Совет Ларисы Нестеровой:
Чтобы действительно запомнить материал, надо знать, как его повторять. То, что вы уже запомнили, повторите через два час, два дня, два месяца. Все, наверное, знают, что учить лучше всего перед сном. Когда учите слова, лучше всего читайте их с бумаги вслух, этим убиваются сразу три зайца - подключается зрительная память, слуховая и моторная (когда произносите). Вообще очень важно для запоминания, чтобы вы слово в слух произнесли. |
#9
|
|||
|
|||
от ?¦? Юлия ¦?¦ С.™ * (Denk positiv!)
spat na sloware (pod poduschkoj) heheheeeeeee |
#10
|
|||
|
|||
от Ирины Родионовой
Лариса, действенные советы! * *спасибо! |