![]() |
|
|
![]() |
|
Опции темы | Опции просмотра |
#81
|
|||
|
|||
![]()
Vladimir (Y) (Y)
|
#82
|
|||
|
|||
![]()
AM ANFANG HIESS ES ,LEBEN LANG
DAS ENDE KLANG,WIE GRABGESANG: НАЧАЛИ ЗА ЗДРАВИЕ,КОНЧИЛИ ЗА УПОКОЙ. |
#83
|
|||
|
|||
![]()
ES IST NICHT GUT,WENN MAN DIE EIER SCHON IM HINTERN DER
HANNE ZAHLT. цыплят по осени считают. |
#84
|
|||
|
|||
![]()
Последнее выражение на немецком часто говорю сама...
Владимир вы это так хорошо делаете!!!(Y) " не говори "Хоп" если ещё не прыгнул" я свом детям не долго думавши сравнила как: ES IST NICHT GUT,WENN MAN DIE EIER SCHON IM HINTERN DER HANNE ZAHLT. И это было не совсем точно. |
#85
|
|||
|
|||
![]()
die Hande in den Schoss legen.
сидеть сложа руки. |
#86
|
|||
|
|||
![]()
Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute:-D
русская поговорка: на нашу лень есть и завтра день дословный перевод= завтра, завтра, не сегодня, говорят все ленивые люди |
#87
|
|||
|
|||
![]()
wer im Ruf steht fruh auf zu stehen,kann bis zum Abend schlafen.
о ком сложилось мнение,что он рано встаёт,тот может спать до вечера. Русский аналог не могу подобрать.:-( |
#88
|
|||
|
|||
![]()
JENEM EIN KLOTZ AM BEIN SEIN:
БЫТЬ КОМУ ТО В ТЯГОСТЬ. |
#89
|
|||
|
|||
![]()
Счастье и стекло, как легко они бьются
Gluck und Glas, wie leicht bricht das |
#90
|
|||
|
|||
![]()
SEI IMMER ZU FRIEDEN;VERLANDE NIE ZU VIEL,DANN KOMMST DU ZWAR LANGSAM,ABER SICHER AN ZIEL!.у русских я не знаю похожей.я перевёл так:будь доволен тому что имеешь,не требуй много -имей цель и ты прийдёшь к ней ,медленно но точно.
|