![]() |
|
#571
|
|||
|
|||
![]()
НАКАЗ ДОЧЕРИ.
Без ошибок не прожить на свете Коль весь век не прозябать в тиши, Только б, дочка, шли ошибки эти Не от бедности-от щедрости души. Не беда,что тянешься ко многому Плохо,коль не тянет ни к чему Не всегда на верную дорогу мы Сразу пробиваемся сквозь тьму Но, когда пробьешься-не сворачивай И на помощь маму не зови. Я хочу,что б чистой и удачливой Ты была в работе и в любви Если вдруг тебя обманет кто-то- Будет трудно,но переживешь, Хуже,коль полюбишь по расчету, И на сердце приголубишь ложь. Ты не будь жестока с виноватыми, А сама виновна-повинись Все же люди ,а не автоматы мы Все же не простая штука жизнь. Юлия Друнина |
#572
|
|||
|
|||
![]()
Михаил Лермонтов
ИЗ ГЕТЕ Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнёшь и ты. И - оригинал- Uеber allen Gipfeln ist Ruh’, in allen Wipfeln spurest du kaum einen Hauch. Die Vogelein schweigen im Walde. Warte nur, balde ruhest du auch. |
#573
|
|||
|
|||
![]()
М. Лермонтов
На севере диком * *стоит одиноко * *На голой вершине сосна. * *И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим * *Одета, как ризой, она. * *И снится ей все, что в пустыне далекой, * *В том крае, где солнца восход, * *Одна и грустна на утесе горючем * *Прекрасная пальма растет. оригинал Гейне- Ein Fichtenbaum steht einsam * *Im Norden auf kahler Hoh' * *Ihn schlafert; mit wei?er Decke * * *Umhullen ihn Eis and Schnee. * *Er traumt von einer Palme, * *Die fern im Morgenland * *Einsam und schweigend trauert * *Auf brennender Felsenwand. |
#574
|
|||
|
|||
![]()
Сергей, есть ещё один вариант лермонтовского перевода этого стихотворения. Он ближе к оригиналу, но не очень известен.
На хладной и голой вершине Стоит одиноко сосна И дремлет... под снегом сыпучим, Качается, дремлет она. Ей снится прекрасная пальма В далёкой восточной земле, Растущая *тихо и грустно На жаркой песчаной скале. |
#575
|
|||
|
|||
![]()
Спасибо, Роберт.. *интересно... мне этот вариант никогда не встречался.
|
#576
|
|||
|
|||
![]()
Ещё стихотворение с переводом.
*Наум Коржавин Я в сказки не верю. Не те уж года мне.И вдруг оказалось, что сказка нужна мне, Что, внешне смирившись, не верящий в чудо, Его постоянно искал я повсюду, Искал напряжённо, нигде не встречая, Отсутствие сказки всегда ощущая... Всё это под спудом невидное крылось, И всё изменилось, лишь ты появилась. 1954 г. . Ich glaub nicht an Marchen - ich bin schon bei Jahren!Doch brauche ich Marchen, hab jah ich erfaren. Ich glaub nicht an Wunder und doch schaue lauernd nach Wundern ich aus allenthalben und dauernd. Ich suchte verzweifelt nach Marchen - vergebens. Ich spurte mir fehlte, dunkel, ein Teil meines Lebens. All dies blieb verborgen, ich konnt es verneinen, Doch alles ward sichbar mit deinem Erscheinen. . Перевод Инги Гризхаммер (Inge Grieshammer) |
#577
|
|||
|
|||
![]()
Ich wei? nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin; Ein Marchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kuhl und es dunkelt, Und ruhig flie?t der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schonste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kammt ihr goldenes Haar. Sie kammt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Hoh. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lore-Lei getan. Heinrich Heine (1797 – 1856) Моя бабуля пела мне в детстве эту песенку... (ch) |
#578
|
|||
|
|||
![]()
Я находился в детском доме на Урале, и в школьном учебнике немецкого языка ( возможно, довоенном) *была *эта песня Лореляй (слова и ноты). *Мелодию я подобрал по "Самоучителю для хроматической гармоники" *и помню её до сих пор. Слова я тоже запомнил.
|
#579
|
|||
|
|||
![]()
Родословную свою изучить пытаюсь,
Но на многие проблемы всё же натыкаюсь. Знаю лишь кто был прадед, А кто раньше, где ответ? Ведь не жив уже мой дед, Нет конкретных данных. Нет! Затемнён архивов свет, А пройдёт ещё сто лет, Какой архив нам даст ответ? Кто-то думал, или нет? Подключу к я интернет Может он прольёт мне свет. Здесь поразвитей прогресс, Но потерян интерес, Родословные забыты, Корни наши все размыты, Все мы здесь, прах предков там, По Сибирским погостам, А прапрадедов на Волге, Мы должны об этом помнить! Дерево растёт, цветёт, Пока корень жизнь даёт, Так и древо родословной Крепче то, кто корни помнит! |
#580
|
|||
|
|||
![]()
Любите женщину за грех, который вынесла из рая.
А не за то, что лучше всех она готовит и стирает. Любите женщину за грусть, которую от Вас скрывает. За то, что рядом с нею груз проблем быстрее убывает. Любите женщину за ум, который и велик и скромен. За детского веселья шум, рассветным утром в Вашем доме. Любите женщину за ночь, которую она Вам дарит, И за желание помочь, когда смертельно Вы устали. Любите женщину за лесть, ласкающую ваши уши. И за бесценный дар небес - сарказмы терпеливо слушать. Любите в женщине мечту и интригующую тайну. Не унижайте красоту упрёком, брошенным случайно. Любите в женщине протест, как любит слабых победитель. И ПРОСТО ТАК, ЗА ТО, ЧТО ЕСТЬ ОНА У ВАС - ЕЁ ЛЮБИТЕ! |