![]() |
|
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
#11
|
|||
|
|||
![]()
Я попыталась перевести с помощью интернет.переводчика на Яндекс диагноз болезни:
1. Дискинезия желче-выводящих путей. 2. Подумала, а не желчно- *ли надо писать? И перевела оба варианта: 1. Die Dyskinesie der scheltsche-herausfuhrenden Wege. 2. Die Dyskinesie der gallen-herausfuhrenden Wege. Оказывается, оба варианта перевелись... А кто подскажет: какой вариант названия болезни по-русски звучит правильнее и, соответсвенно, по-немецки? |