да что так переживать из-за незнания немецкого, если и с русским проблемы?!!!
"Как же тяжело было не зная языка" - это не по-русски!
здесь деепричастный оборот не согласовывается с основой предложения.
Как не вспомнить фразы-пародии из рассказа Чехова: "Подъезжая к сией станции... у меня слетела шляпа". ...
да и "тяжело" не совсем то слово, нужно "трудно"
немцы ведь тоже не говорят в таких случаях "schwer", sondern "schwierig". хотя в русском разговорном это не будет большой ошибкой.
По русски:
"Как же было МНЕ (НАМ) трудно, когда Я (МЫ) не знал(и) языка"
"Как же трудно жить, не зная языка"
Мы тут, конечно, не все профессора лингвистики, скорее даже наоборот, но давайте сначала свой родной выучим:-D
извините за отступление от темы. (F) (F) (F) (F) (F)
|