Овик, дорогой Овик! Вы пишете просто несуразицу. Откройте любой учебник немецкой грамматики для ВУЗов (не для техникумов, курсов, школ и прочих средних учебных заведений), равно как и описание грамматики таких авторов как: Вальтер Юнг : "Грамматика немецкого языка", Е. В. Гулыга и М. Д. Натанзон: "Грамматика немецкого языка", Е. И. Шендельс: "Практическая грамматика немецкого языка: морфология, синтексис, текст", К. Г. Крушельницкая: "Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков", а также учебники грамматики для студентов переводческих отделений университетов, для студентов педагогических отделений языковых ВУЗов и Вы убедитесь, насколько Вы далеки в своих эмоциональных порывах от действительности. Перечисленные мной работы - только малая часть учебных книг, но и их достаточно, поскольку все авторы признаны не только российской школой германистики, но и немецкой тоже и на них ссылаются и немецкие авторы в своих работах. Если бы Вы без ненужных эмоций читали мое сообщение, то наверняка усмотрели бы то, что надо, а именно: Futur II, выражая законченность действия в будущем, должен - соответственно своему значению переводиться на русский язык глаголами совершенного вида, но с указанием модальности. Посмотрите в учебниках раздел о модальных словах в немецком языке! То, что Вы пишите о том, что этой модальности, якобы, не было раньше, но потом (когда это потом?) немцы стали придавать Futurum II значение предположения - неверно! Так было всегда (по крайней мере, если говорить о современном немецком языке (XX века). По учебникам авторов, которых Вы собираетесь отправить на плаху, учатся, а впоследствии успешно применяют полученные знания на практике студенты таких именитых ВУЗов, как: Московский государственный университет им. Ломоносова, Московский государственный лингвистический университет (бывший им. Мориса Тореза), Московский государственный педагогический университет, Военный университет Министерства обороны РФ (бывший Военный институт иностранных языков - готовит военных переводчиков), Московский государственный институт международных отношений (МГИМО - академия Министерства иностранных дел РФ), Высшая школа переводчиков-синхронистов при Организации Объединенных Наций. Практика преподавания немецкого языка в этих ВУЗах насчитывает не одно десятилетие.Что же касается упомянутых Вами пуристов, то пуристы ратовали за чистоту языка от иноязычного влияния, за неиспользование лексических заимствований, т.е. слов, а не грамматических конструкций. И здесь Вы некорректны, Овик!:'( Позвольте спросить Вас, уважаемый: "Где Вы осваиваете язык? В каком учебном заведении?"
|