Белла,мне кажется, что многие здесь пытались перевести выражение Ruhe geben русским "не дает (кому-то) покоя", что на мой взгляд неверно. "Ruhe geben" = sich so verhalten, dass man niemanden stort: Gib doch endlich einmal Ruhe! (успокойся/ угомонись же наконец (в смысле будь потише). В этом выражении дополнение mir лишнее.
"Не дает покоя" я бы перевела как "... lasst mir keine Ruhe". Вот здесь необходимо указать, кому что-то не дает покоя.
|