Написав к переводу «Фауста» посвящение
«Незабвенной памяти А.С. Пушкина»,
Эдуард Губер (род. в 1814 г. в поволж. колонии Мессер,
ум. в 1847 г. в Санкт-Петербурге)
очень скромно оценил свой титанический труд:
Когда меня на подвиг трудный
Ты, улыбаясь, вызывал,
Я верил силе безрассудной
И труд могучий обещал...
С тех пор один, вдали от света,
От праздной неги бытия,
Благославением поэта
В ночных трудах крепился я.
Тогда неведомые муки
Глубоко в грудь перелились,
И думы в пламенные звуки,
В глаголы жизни облеклись.
И грозный образ исполина
Явился пламенным мечтам,
И вскрылась дивная картина
Моим испуганным очам...
Ты разбудил немые силы,
Ты завещал мне новый свет, -
И я к дверям твоей могилы
Несу незрелый, бледный цвет.
Простой листок в венке лавровом,
Простая дань души простой
Не поразит могучим словом
И не богата красотой.
Но над могилою кровавой
Я брошу блеклый свой листок,
Пока сплетен на гробе славы
Другой певец – другой венок.
Из книги Альберта Обгольца
«Русские писатели и немцы России»
__________________
Приглашаем всех на сайт, конкурсы, кроссворды, судоку, вопросы-ответы, объявления, адреса фирм в Германии, а так-же для тех у кого есть своя фирма, Вы можете бесплатно добавить её в наш каталог фирм. RuDeCom - Наша жизнь за рубежом! ***.rudecom.net
|