Алексндр, в пылу дискуссии вы потеряли края. В немецком языке есть чёткое определение: Muttersprache или Fremdesprache, Других нет. В русском языке есть определение слова чужой. Дажу у Даля, которого вы невнимательно выхватили. Вчитайтесь в смысл его высказывания полностью, а не кусочками. И определение лингвистов по этому поводу не шутка. Язык может быть либо родным, либо чужим. Нечужим язык быть не может. Это как Женщина, не может быть чуточку или немного беременной.
Анатолий, если Вы заметили, я всё это время пишу только на русском и оперирую русской терминологией. Я уже писал, что некоторые участники неправильно переводят немецкое слово Fremdsprache, как чужой язык. Во всяком случае в моём словаре стоит Fremdsprache - иностранный язык. И только.
В Толковом словаре В. Даля даётся толкование слова - чужой. В числе прочих и те, о которых я сказал. Для Вас, вполне допускаю, язык может быть либо родным, либо чужим. Может быть так даже проще. Или белое или чёрное и никаких полутонов. Ваше право. Но для меня есть чёткое подразделение: Родной язык, родственный язык, не родной язык, хорошо знакомый язык, знакомый язык, незнакомый язык, иностранный язык, искусственный язык, компьютерный язык, язык животных, наконец, и птиц, язык жестов, танца, музыки и т.д. Всего разнообразия *классификации языков вряд ли можно охватить. ИМХО
__________________
Ф.Вальдес Чтобы пропеть мою песню, я в руки беру гитару; Нет лент у неё на грифе и нет у неё футляра...
|