Есть над чем поработать двуязычным литераторам...
Иосиф, какие мы сами не были бы "двуязычными", но самому автору написать на хорошен немецком языке то, что он написал на русском, не под силу. Или ты не согласен со мной? я сама пишу на немецком.. гм, скромно говоря, на троечку. Вижу, как пишут те, кто гордится и пишет "я- немец и потому принципиально пишу по-немецки". Это хорошо, что мы стремимся освоить письменный немецкий язык, но в наших немецких сообщениях ошибка на ошибке. А для писателя это недопустимо. Потому и пишут многие авторы на русском: они в нём на все 100% уверены. А в немецком- нет. Простые переводчики, кто документы переводит, не смогут передать "соль" написанного, и надо, чтобы они сами владели хорошим слогом, а не переводили дословно, отчего получается набор слов. Я думаю, что ты всё это знаешь, но почему-то выдаёшь желаемое за действительность.
Если я ошибаюсь, то подскажи: где можно перевести книгу Роберта, без искажения её содержания, и сколько примерно это будет стоить?
__________________
МУЗЫКАЛЬНАЯ ГРУППА , ТАМАДА, ФОТО-ВИДЕОСЪЁМКА. ВСЁ ДЛЯ ВАШЕГО ТОРЖЕСТВА В БЕРЛИНЕ И НЕ ТОЛЬКО. ВЕСЕЛО И ОРИГИНАЛЬНО. КОНТАКТНЫЕ ТЕЛЕФОНЫ; 017640329991;017662365367; 01705841923; 030/4756774;
|