![]() |
|
Игра - Training. Немецко-русский, русско- немецкий перевод- ответ коротких ...
Игра - Training. Немецко-русский, русско- немецкий перевод- ответ коротких предложений, выражений.
здесь интересно не только учавствовать, но и просто читать, Задавайте свои предложения на любом языке, *следующий отвечает *перевод.( можно писать несколько вариантов) |
Ein Schnappchen ist ein besonders gunstiger Kauf!
|
Покупки "на ходу, междупрочим" - это подходящии, дешёвые покупки.
|
У меня не комплексов, по поводу моего плохого *разговорного, немецкого языка .
|
а с акцентом как бороться?
|
Наталия!
Хотите участвовать в игре, пожалуйста, соблюдайте правила! Об акценте, можно создать тему, если хотите . * * * * * * * * *M f G. |
У меня нет комплексов, по поводу моего, разговорного,немецкого языка.
( следующий, делает перевод этого предложения и задает свое, на нем или рус.) |
Ich habe keine Komplexe wegen meiner deutschen Sprache.
"Appetit kannst dir holen, aber gegessen wird zu Hause!" |
Аппетит можно и на стороне нагулять, но есть надо дома. (употребляется в переносном смысле)
Ich drucke Dir die Daumen. |
Я за тебя буду болеть(сопереживать). * * - пожелание успеха, выигрыша.
Нестоит расстраиваться по пустякам! |
"Schnappchen" не покупка "на ходу/мимоходом". Это скорее выгодная покупка. К сожалению я не знаю более подходящего слова в русском.
Выгодная покупка - это особо дешевая покупка. У меня нет комплексов, по поводу моего, разговорного,немецкого языка. - Ich habe keine Komplexe wegen meinem gesprochenem Deutsch. Нестоит расстраиваться по пустякам! - Es lohnt nicht, sich wegen Nichtigkeiten/Kleinigkeiten aufzuregen. Einmal ist keinmal, und zweimal ist einmal zuviel. |
попробую ради интереса..
Einmal ist keinmal, und zweimal ist einmal zuviel. переведу по смыслу, а не дословно.. первая попытка-это не попытка, а вот вторая попытка-уже замного*перебор*. теперь предложение простенькое.. если ты сейчас уйдёшь, то тебе не стоит возвращаться... |
Wenn Du jetzt gehst, brauchst nie wieder zuruckkehren... (?)
Почему мне должно быть хуже, чем другим? |
Anna !
Danke fur die Korrektur ! |
мой вариант перевода
если ты сейчас уйдёшь, то тебе не стоит возвращаться... Wenn du jetzt gehst, dann brauchst du nicht wieder kommen. я не профи в переводах , но перевела бы как написала.. мое мнение относительно вашей фразы du Я думаю Вы его второй раз зря пропустили, мне бы было сложно понять кто действующее лицо .. И по поводу написания Du *с большой буквы, я это только в старинных книгах здесь видела.. И в университете, где я язык совершенствую нам про такое не говорили..надо будет спросить, интерестно.. повторю теперь вашу фразу для перевода на русский Почему мне должно быть хуже, чем другим? |
Warum soll mir schlechter gehen, als *anderen?
Кто же , если не я ? |
Wer, wenn nicht ich?
Viel Spass beim Bummeln!! |
wer denn, wenn nicht ich?
|
Перевод фразы "если ты сейчас уйдёшь, то тебе не стоит возвращаться...", который дала Lydia Specht - это разговорный вариант. Вариант, который предложила Наталья Гулидина, можно встретить и в письменной речи (благодаря dann).
Однако Наталья, как впрочем и Лидия, пропустила "zu". Wenn du jetzt gehst, dann brauchst du nicht wiederzukommen. Wenn Du jetzt gehst, brauchst nie wieder zuruckzukehren... Татьяне М.: Вы пропустили "es", "den": Warum soll es mir schlechter gehen als den anderen? |
повторяю фразу для перевода: Viel Spass beim Bummeln!!
|
Попробую и я: Много радости от прогулки.(дословно много радости при прогулке(?).
Фраза: Как бы не так! |
Лидия, * *wer denn, wenn nicht ich? *- Совсем без глагола? А так можно?
|
Viel Spass beim Bummeln!!
Желаю хорошо прогуляться! (разгов. *прошвырнуться) фраза для перевода "Как бы не так!" |
Анна, огромное спасибо за такую кропотливую работу с нами.!!!!
|
Abgrundtiefe Schande!
Перевод: Неизмерный стыд! Думаю перевод правельный, но может кто и по другому переведёт. |
для перевода:
Es gibt nichts, was es nicht gibt! |
двойное отрицание.. означает что * * * *есть всё *или всё есть
часто встречается в рекламе разных магазинов.. для перевода- Abblitzen lassen |
извините, но так и непонятно: фраза "Как бы не так" *правильно была переведена?
для перевода- Abblitzen lassen |
Да, перевод верный, так как смысл тот. Конечно существует еще много других вариантов, как например "kommt nicht in Frage", "weit gefehlt", " da bist du schief gewickelt", "so siehst du auch aus"...
Но я считаю перевод Шуаны более удачным, чем все эти варианты из словаря. Хотя надо знать контекст. Один раз может одно лучше подойдет, а другой раз другое... abblitzen lassen |
Abblitzen lassen - отшить кого-л., дать от ворот поворот. Правильно? фраза для перевода: es ist Jacke wie Hose.
|
правильно ольга, типа ты мне не нравишься..
фраза для перевода: es ist Jacke wie Hose. |
Наталья! Ответьте, пожалуйста , сами!
Уже сутки, как игра стоит на месте, и люди волнуются! * * * * * * * * * * * * *(sc) :-S *-) (dt) (F) * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Спасибо! |
Es ist Jacke wie Hose - (это мой вопрос) - Что в лоб,что по лбу или хрен редьки не слаще.
фраза для перевода: ueber Jahr und Tag |
ueber Jahr und Tag - через много лет
фраза: Мы так давно не виделись! |
Wir haben uns Ewigkeit nicht gesehen!
фраза для превода: Я передумала. |
Подождите,а как же фраза Я передумала,предложенная Татьяной Малышкиной?Давайте сначала её переведём
|
прошу прощения, * Я передумала. я слышала от немцев совсем просто и была удивленна. Ich habe anders gedacht
фраза для перевода остаётся прежней Надежда умирает последней. |
Die Hoffnung stirbt zulezt
Schlaf gut, traum was schones! |
Ответ- Спи ( спокойно,итд...), приятных сноведений!
Вопрос- Как мне теперь из этого положения выкручиваться? |
Ich leide unter Schlaflosigkeit
Der Urlaub geht rapide wieder ab |
Текущее время: 10:32. Часовой пояс GMT. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot