Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Игра - Training. Немецко-русский, русско- немецкий перевод- ответ коротких ... (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=6533)

Tatjana Koch 31.07.2008 18:08

Игра - Training. Немецко-русский, русско- немецкий перевод- ответ коротких ...
 
Игра - Training. Немецко-русский, русско- немецкий перевод- ответ коротких предложений, выражений.

здесь интересно не только учавствовать, но и просто читать,
Задавайте свои предложения на любом языке, *следующий отвечает *перевод.( можно писать несколько вариантов)

Наталия Джукаэв 31.07.2008 22:23

Ein Schnappchen ist ein besonders gunstiger Kauf!

Tatjana Koch 01.08.2008 10:52

Покупки "на ходу, междупрочим" - это подходящии, дешёвые покупки.

Tatjana Koch Д 01.08.2008 10:57

У меня не комплексов, по поводу моего плохого *разговорного, немецкого языка .

Наталья Гумидин 01.08.2008 11:02

а с акцентом как бороться?

Tatjana Koch Д 01.08.2008 18:10

Наталия!
Хотите участвовать в игре, пожалуйста, соблюдайте правила!
Об акценте, можно создать тему, если хотите .
* * * * * * * * *M f G.

Tatjana Koch Да 01.08.2008 18:16

У меня нет комплексов, по поводу моего, разговорного,немецкого языка.


( следующий, делает перевод этого предложения и задает свое, на нем или рус.)

Tatjana Ivonni 02.08.2008 05:00

Ich habe keine Komplexe wegen meiner deutschen Sprache.




"Appetit kannst dir holen, aber gegessen wird zu Hause!"

Lydia Spic 02.08.2008 05:07

Аппетит можно и на стороне нагулять, но есть надо дома. (употребляется в переносном смысле)
Ich drucke Dir die Daumen.

Tatjana Koch Д 02.08.2008 05:58

Я за тебя буду болеть(сопереживать). * * - пожелание успеха, выигрыша.




Нестоит расстраиваться по пустякам!

Grundmann 02.08.2008 08:33

"Schnappchen" не покупка "на ходу/мимоходом". Это скорее выгодная покупка. К сожалению я не знаю более подходящего слова в русском.

Выгодная покупка - это особо дешевая покупка.


У меня нет комплексов, по поводу моего, разговорного,немецкого языка. - Ich habe keine Komplexe wegen meinem gesprochenem Deutsch.


Нестоит расстраиваться по пустякам! - Es lohnt nicht, sich wegen Nichtigkeiten/Kleinigkeiten aufzuregen.



Einmal ist
keinmal, und zweimal ist einmal zuviel.

Наталья Гумидин 02.08.2008 08:46

попробую ради интереса..
Einmal ist
keinmal, und zweimal ist einmal zuviel.

переведу по смыслу, а не дословно..

первая попытка-это не попытка, а вот вторая попытка-уже замного*перебор*.


теперь предложение простенькое..

если ты сейчас уйдёшь, то тебе не стоит возвращаться...

Lydia Spic 02.08.2008 18:32

Wenn Du jetzt gehst, brauchst nie wieder zuruckkehren... (?)
Почему мне должно быть хуже, чем другим?

Tatjana Koch 02.08.2008 19:16

Anna !
Danke fur die Korrektur !

Наталья Гумидин 02.08.2008 22:13

мой вариант перевода
если ты сейчас уйдёшь, то тебе не стоит возвращаться...

Wenn du jetzt gehst, dann brauchst du nicht wieder kommen.

я не профи в переводах , но перевела бы как написала..

мое мнение относительно вашей фразы
du Я думаю Вы его второй раз зря пропустили, мне бы было сложно понять кто действующее лицо .. И по поводу написания Du *с большой буквы, я это только в старинных книгах здесь видела.. И в университете, где я язык совершенствую нам про такое не говорили..надо будет спросить, интерестно..

повторю теперь вашу фразу для перевода на русский

Почему мне должно быть хуже, чем другим?

Татьяна Мамыш 03.08.2008 02:25

Warum soll mir schlechter gehen, als *anderen?
Кто же , если не я ?

Lydia Spic 03.08.2008 05:14

Wer, wenn nicht ich?


Viel Spass beim Bummeln!!

Lydia Spich 03.08.2008 05:15

wer denn, wenn nicht ich?

Grundmann 03.08.2008 07:52

Перевод фразы "если ты сейчас уйдёшь, то тебе не стоит возвращаться...", который дала Lydia Specht - это разговорный вариант. Вариант, который предложила Наталья Гулидина, можно встретить и в письменной речи (благодаря dann).
Однако Наталья, как впрочем и Лидия, пропустила "zu".

Wenn du jetzt gehst, dann brauchst du nicht wiederzukommen.

Wenn Du jetzt gehst, brauchst nie wieder zuruckzukehren...


Татьяне М.: Вы пропустили "es", "den": Warum soll es mir schlechter gehen als den anderen?

Grundmann 03.08.2008 07:53

повторяю фразу для перевода: Viel Spass beim Bummeln!!

Ольга Тамима 03.08.2008 07:58

Попробую и я: Много радости от прогулки.(дословно много радости при прогулке(?).
Фраза: Как бы не так!

Хелли 03.08.2008 19:24

Лидия, * *wer denn, wenn nicht ich? *- Совсем без глагола? А так можно?

Татьяна Мамышк 03.08.2008 19:41

Viel Spass beim Bummeln!!
Желаю хорошо прогуляться! (разгов. *прошвырнуться)

фраза для перевода "Как бы не так!"

Татьяна Мамышк 03.08.2008 19:45

Анна, огромное спасибо за такую кропотливую работу с нами.!!!!

Heissler 04.08.2008 08:29

Abgrundtiefe Schande!
Перевод: Неизмерный стыд!
Думаю перевод правельный, но может кто и по другому переведёт.

Grundmann 05.08.2008 07:21

для перевода:

Es gibt nichts, was es nicht gibt!

Наталья Гумидин 05.08.2008 07:39

двойное отрицание.. означает что * * * *есть всё *или всё есть
часто встречается в рекламе разных магазинов..
для перевода- Abblitzen lassen

Татьяна Мамы 05.08.2008 08:17

извините, но так и непонятно: фраза "Как бы не так" *правильно была переведена?
для перевода- Abblitzen lassen

Grundmann 05.08.2008 08:40

Да, перевод верный, так как смысл тот. Конечно существует еще много других вариантов, как например "kommt nicht in Frage", "weit gefehlt", " da bist du schief gewickelt", "so siehst du auch aus"...

Но я считаю перевод Шуаны более удачным, чем все эти варианты из словаря. Хотя надо знать контекст. Один раз может одно лучше подойдет, а другой раз другое...


abblitzen lassen

Ольга Тамима 06.08.2008 07:29

Abblitzen lassen - отшить кого-л., дать от ворот поворот. Правильно? фраза для перевода: es ist Jacke wie Hose.

Наталья Гумидин 06.08.2008 09:16

правильно ольга, типа ты мне не нравишься..
фраза для перевода: es ist Jacke wie Hose.

Tatjana Koch 08.08.2008 05:40

Наталья! Ответьте, пожалуйста , сами!
Уже сутки, как игра стоит на месте, и люди волнуются!

* * * * * * * * * * * * *(sc) :-S *-) (dt) (F)
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Спасибо!

Ольга Тамимав 08.08.2008 05:48

Es ist Jacke wie Hose - (это мой вопрос) - Что в лоб,что по лбу или хрен редьки не слаще.
фраза для перевода: ueber Jahr und Tag

Ольга Тамимав 10.08.2008 02:20

ueber Jahr und Tag - через много лет
фраза: Мы так давно не виделись!

Татьяна Мамы 10.08.2008 05:42

Wir haben uns Ewigkeit nicht gesehen!
фраза для превода: Я передумала.

Ольга Тамимав 10.08.2008 06:37

Подождите,а как же фраза Я передумала,предложенная Татьяной Малышкиной?Давайте сначала её переведём

Татьяна Мамышк 10.08.2008 06:59

прошу прощения, * Я передумала. я слышала от немцев совсем просто и была удивленна. Ich habe anders gedacht
фраза для перевода остаётся прежней
Надежда умирает последней.

Lydia Spic 10.08.2008 07:08

Die Hoffnung stirbt zulezt

Schlaf gut, traum was schones!

Tatjana Koch 10.08.2008 07:22

Ответ- Спи ( спокойно,итд...), приятных сноведений!


Вопрос- Как мне теперь из этого положения выкручиваться?

Lydia Spic 10.08.2008 07:30

Ich leide unter Schlaflosigkeit

Der Urlaub geht rapide wieder ab


Текущее время: 10:32. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot