![]() |
Was versteht man unter...
Was versteht man unter: Kinder kommen wie der Regen"?
|
es ist ja das Sprichwort der mexikanischen Mixteca-Indianer
|
unerwaetet?
|
Was versteht man unter : Lunte riechen...
|
Lunte riechen... - *почувствовать опасность
|
Или же почуствовать подвох
|
Was versteht man unter: Ich bin ganz Ohr.
|
********de.wiktionary.org/wiki/Lunte_riechen
|
********de.wiktionary.org/wiki/ganz_Ohr_sein
|
Ich bin ganz Ohr.-Я внимательно слушаю, я готова тебя выслушать.
|
Я очень много черпаю из пособия Е.Н. Шушлебиной " Russisch - deutsche Aquivalente der Umgangssprache ". Рекомендую.
|
Ich bin gespannt wie ein Regenschirm.
|
:-$ я сгораю от любопытства, нетерпения (как бы)
|
(Y)
|
Weichei?
|
Gehen wir mal heute bosseln ! * * * * *???
|
Пойдем сегодня поиграем в кегли! или как насчет похода в кегельбан сегодня?
|
Bosseln - времяпровождение для друзей, когда 2 команды поочередно
по-одному от команды стремятся броском обеспечить максимально длительное движение небольшого, но довольно увесистого предмета в виде колеса. Побеждает та команда, которая в сумме наберет наибольшее количество метров при меньшем количестве попыток для броска. На каждом повороте пустынного сельского шоссе все друзья отдыхают, для этого в деревянной тележке, которую друзья тянут за собой, находится "все" для хорошего отдыха: пиво, др. напитки и закуски. Bosseln пришла в Мюнстерланд из соседней Голландии. Незаметно таким образом и ненавязчиво не уставая преодолевают десяток км. Это ли не замечательный семейный отдых по субботам !!! |
In Geldangelegenheiten haben Sie *eine gluckliche Hand. *Was versteht man darunter ?
|
Gemeint ist: *Sie sind 'n As bei den Geschaften !
|
Wann sagt man *Zipperlein ?
|
Если Вы имеете ввиду медицину, то Zipperlein -это подагра
|
Plagt einen ein Schmerz oder Ahnliches und man sagt dazu "Zipperlein", ist es nur noch halb so schlimm.
|
Wahrscheinlich durch die Verkleinerung durch "lein", wobei es die "gro?e"
Form des Wortes - "Zipper" - gar nicht gibt, oder ? |
(Y)
|
Wan sagt man " Ich habe den Dreh raus?"
|
Ups: wann...
|
= Ich verstehe den ganzen Dreh = Das habe ich raus = Jetzt geht mir das Licht endlich auf !
Svetlana, sind Sie auch in der Etymologie der deutschen Redensarten gut beschlagen ? |
Знаю немного, но этот оборот речи имеет другое значение. Что-то ,вроде, ты что-то начал делать, получилось; продолжил- получилось- и дальше уже автоматически идёт. Но я не могу найти подходящее выражение в русском языке.
|
Мне кажется, наиболее подходящий вариант: Разобраться в каком-то деле и знать, как взяться за него.
|
Можно перевести как: "уловить/прочуствовать момент, и дело пойдёт"
|
"Alles fur die Katze !". *Я недавно узнала, такое говорят не часто, но где мы живем постоянно. Мне интересно кто еще кроме меня знает смысл. С кошкой здесь вовсе не связано.)))))
|
Alles fur die Katz!
Hier im Suden eine haufige Redewendung, die bedeutet "Alles umsonst". Sie geht auf eine Fabel von Burkard Waldis zuruck. Der deutsche Dramatiker und Fabeldichter lebte von 1490 bis 1556. Sein wichtigstes Werk war die umfangreiche Fabelsammlung "Esopus" - darin enthalten die Fabel "Vom Schmied und seiner Katze." |
Keine (keene) Katz! = niemand
|
Вариант перевода: Alles fuer die Katz = (все) коту под хвост! (напрасно)
|
Wie versteht iht die Worte: Kleinvieh bringt auch Mist.?
|
oder :Er hat Mist gebaut!!
|
Kleinvieh bringt auch Mist
konnte man so zuordnen: с худой собаки хоть шерсти клок, ist aber nich so genau. |
Может быть: С худой овцы хоть шерсти клок?
|
Wollen wir warten, vielleicht kommen auch andere Versionen..
|
Текущее время: 17:00. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot