![]() |
Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги
Сделал дело, гуляй смело
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel |
1. Милостив Бог,а я , по его милости не убог.
2. Не гожусь,так дома належусь. 3. Худо тому,кто добра не делает не кому. 4. Дурак стреляет,а Бог пули носит. 5. Без счастья и в лес по грибы не ходи.:-):-) |
Надобно жить,как набежит
Голым родился,гол и умру. По чужую голову идти,свою нести. Все люди такие,только мы вот этакие. Чужая жена лебёдушка,а своя,полынь горькая.:-) |
В.Даль, современник Гоголя, приводит в своем знаменитом сборнике следующие пословицы о немцах: "Немец хитер: обезьяну выдумал" "У немца на все струмент есть" "Немец своим разумом доходит (изобретает), а русский глазами (перенимает)" Настоящий немец, по Далю, "точен, педант, причудлив". Такая характеристика указывает на то, что в своем самосознании русский не совместим с немцем, в гротескной форме это выражается в пословице "Что русскому здорово, то немцу смерть". Эта ирония породила большое количество насмешливых пословиц, нашедших свое место в словаре Даля: "Русский немцу задал перцу" "Прусский гут, а русский гутее
|
Услужливый дурак,опаснее врага
Дружба от недружбы ,близко живёт. Этот человек без подмазки в душу влезет. Говорит прямо,а делает криво. Не хвали меня в очи,не брани за глаза. Хвастать не косить,спина не болит. Сделайся овцой,а волки готовы. Теперь то нас мухи замарали (а бывало не слезали) Овсянная кашахвалилась,будто с коровьем маслом родилась. |
На рубль амбиции, на грош амуниции
Von au?en fix, von innen nix |
Выше головы не прыгнешь -
Man kann nicht uber seinen eigenen Schatten springen - oder - Es ist dafur gesorgt, dass die Baume nicht in den Himmel wachsen. |
Выше головы не прыгнешь -
Man kann nicht uber seinen eigenen Schatten springen - oder - Es ist dafur gesorgt, dass die Baume nicht in den Himmel wachsen. |
БЫЛА БЫ ШЕЯ, А ХОМУТ НАЙДЁТСЯ
JEDER TOPF FINDET SEINEN DECKEL |
Дурака учить, что мёртвого лечить.
Doof bleibt doof, da helfen keine Pillen. :-D :-D :-D |
Других не суди, на себя погляди.
Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tur. oder Willst du fremde Fehler zahlen, heb an deine aufzuzahlen. |
Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
Wer anderen eine Grube grabt, fallt selbst hinein. |
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Wer nichts tut, dem mi?lingt nichts. |
Пословица - это краткое изречение, содержащее в себе обобщенноесуждение. Пословица превращается в поговорку, если ее применить котдельному случаю. Недаром в народе говорят: "Поговорка - цветочек,пословица - ягодка".
|
«Morgenstunde hat Gold im Munde»– именно эта пословица как нельзя лучше характеризует менталитетнемецкого народа. Попробуйте перевести ее дословно, и поймете, что это– аналог русской пословицы «Кто рано встает, тому Бог дает». Толькоесли в нашей стране вставать рано – это скорее, необходимость,вызванная обстоятельствами, то для немца – потребность души.
|
Самая пунктуальная нация в мире, тем не менее, имеет аналог русской поговорки: Счастливые часов не наблюдают — Dem Glucklicher schlagt keine Stunde.
|
Порядок и еще раз порядок по всем – вот квинтэссенция немецкого разума.Ждать не принято даже 5 минут, не говоря у о "джентльментских"пятнадцати. "Опаздывать нельзя", - внушается с раннего детства. Каждыйнемецкий ребенок имеет Terminkalender (дневник), кудамалыш записывает все намечающиеся в его маленькой жизни события:визиты, встречи с друзьями и т.д. и т.п. Так и живут согласнорасписанию.
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Семеро одного не ждут. |
Свой свояка видит издалека.
Gleich und gleich gesellt sich gern. |
Даренному коню в зубы не глядят.Dem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul.
|
счет дружбы не портит * * чаще счет *крепче *дружба * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *kurze rechnung lange *freundschaft
|
fruh zu * *bett *fruh wieder *auf *macht gesund *und reich zu kauf * * * * * * * * *раньше вставать ---добра *наживать
|
Кот в мешке
«Купить кота в мешке» значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки. Поговорка эта - плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком. Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он «продал кота в мешке». Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: «выпустить кота из мешка», то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное - известным. |
der * * * freund *erkennt * man *in not * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *коня *узнаешь в рати * а * друга *в *беде
|
Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm. * * * * * * *Яблочко от яблони недалеко падает.
|
Auge um Auge, *Zahn um Zahn * * * * * * * * * * * * * * * * * Oко за око, *зуб за зуб
|
frisch begonnen ist halb gewonnen * * * * * * * * * * доброе начало полдела откачало
|
wer das Kleine nicht ehrt, *ist das Gro?e nicht wert кто малым недоволен, *тот и большого не достоин
|
| Текущее время: 03:26. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot