Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Беседка (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Познать историю, судьбу и душу своего народа в виде его фольклора, народной ... (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=2280)

gainst 02.12.2011 17:40

Познать историю, судьбу и душу своего народа в виде его фольклора, народной ...
 
Познать историю, судьбу и душу своего народа в виде его фольклора, народной песни, народной музыкальной культуры, традиций, обычаев и обрядов

Сприближением Первой Мировой войнытравля немцев резко обострилась. В1915 году Николай II издал указ о ликвидацииколонистского землевладения, по которомувсе немцы из европейской части Россиидолжны были быть депортированы ввосточные регионы страны.

gainst 02.12.2011 17:44

8.Unser Kaiser Nikolae
Hatbefohlen im ganzen Land,
AlleDeutsche auszutreiben
Wowir einst so friedlich stand.
8.Нашцарь Николай
Приказалпо всей стране,
Вывезтивсех немцев,
Гдекогда-то жили мы так мирно.

gainst 02.12.2011 17:45

Ксчастью, полностью реализовать указ неудалось. ВСибирь де- портированы были только немцыВолыни. Судьба их была трагична: болезни,голод, смерть взрослых, стариков и детей.Приведенная ниже песня повествует обэтой трагедии. Песня имела широкоехождение не только в колониях Украины,но и в других регионах.

gainst 02.12.2011 17:46

9.Aus Wolhynien sind gezogen
DieVerjagten arm und reich.
Keinerging den Weg auf Rosen,
Аllewaren sie jetzt gleich.

Sonntagfruh am funften Juli,
Gradezu der Erntezeit,
Mussenuns die Trubsals schulen,
Allearm und reiche Leut.

Angespanntund schwer beladen
Standder Wagen vor der Tur.
Аch,wie ist es doch zu schade,
Allesandre bleibt jetzt hier.

Vorwartsging's durch Sturm und Wetter

AufBefehl der Obrigkeit.
Keinerhat jetzt einen Vater,
Derihn aus der Not befreit.

Soging's vorwarts durch die Walder,
UberHugel, Berg und Tal!
Auchdurch Stadte, auch durch Felder
unddurch Dorfer ohne Zahl.

Auchden Strom mit seinem Dampfer
Fuhrenwir in einer Nacht,
Aufverschiedenen Podwoden6),
Undzugleich auf Eisenbahn.

Esist gar nicht zu beschreiben –
Diesegro?e Trubsalzeit.
Jedereinziger muss jetzt leiden,
Ach,wann endet sich das Leid!

Undin diesen schweren Zeiten
Kamder Todpfeil gleicher Schritt:
KleineKinder, alte Leute.
JungeBlumen nahm er mit.

Endlich,endlich ist vollendet
Dieselange, schwere Reis.

gainst 02.12.2011 17:47

9.ИзВолыни двинулись
Изгнанники– бедные и богатые
Никтоне шел по розам,
Всетеперь были равноправны.

Какраз рано утром пятого июля
Ковремени жатвы
Должныбыли учить нас печали
Всехбедных и богатых людей.

Hаготове,тяжело груженая
Стоялау дверей телега.
Ах,как же жалко,
Чтовсе другое останется здесь.

Атеперь – вперед сквозь штурм, непогоду
Поприказу начальства,
Нетни у кого теперь отца,
Которыймог бы спасти его от беды.

Итак мы отправились по лесам,
холмам,горам и долинам
Ичерез города, и через поля,
Ичерез множество деревень.

Иреку с ее пароходом
Перерезалимы как-то ночью
Наразличных подводах
Ипо железной дороге.

Описатьвсё невозможно
Этовремя огромной тоски,
Теперькаждый должен страдать,
Ах,когда же кончится эта мука.

Ив эти тяжелые времена
Снами рядом шагала смерть.
Оназабирала малых детей,
Старикови молодые цветы.

Наконец,наконец окончен
Этотдлинный и трудный рейс,

gainst 02.12.2011 17:48

Habenwir bei guten Menschen
Obdachvor ?
Herr,sei dir Preis!

In... Schutzes,
Wir... Arme hier.
Wirals deine liebe Kinder
Bringendir den Dank dafur
Удобрых людей получили мы
Крышунад головой ?
Господи,тебе слава!

Под... защитой
Мы... бедные, здесь
Мы,твои любимые дети
Tебяза это благодарим.

gainst 02.12.2011 17:49

Russisch:Lastwagen

Трагедиямассового голода в Поволжье 1921?22-хгодов широко известна. Однакомало кто знает, что главной его причинойбыла не засуха, а регулярное тотальноеизъятие запасов хлеба, в том числефуражного зерна и семенного фонда внемецких колониях Поволжья Советскойвластью и бандами. К моменту, когдаразразилась засуха, все запасы былиподчистую вывезены. Голод сразу принялмасштабы всенародной трагедии. Закороткий срок погибли сотни тысяч людей,почти весь скот; десятки тысяч людейразбрелись по стране, пытались эмигрироватьв Америку и другие страны. Таких жертвстоила немцам Поволжья Советская властьв центре и на местах. В эту суровую порунемцы Поволжья в Северной и Южной Америкеоказали землякам неоценимую помощьпродуктами питания и одеждой. Песня«1921 – трудный год» широко бытовала вПоволжье и за его пределами.

gainst 02.12.2011 17:50

1921WAR FUR UNS EIN SCHWERES JAHR

Neunzehnhunderteinundzwanzig
warfur uns ein schweres Jahr,
VieleMenschen sind verhungert
Undverfroren – das ist wahr.

DasGetreide auf dem Felde
Warverbrannt schon vor der Zeit
Undes waren ohne Hoffnung
Ringsumalle Bauersleut.

Niemandwollte Hungers sterben,
Jedersucht ein Rettungsort,
DasVermogen wird verschleudert
undverkauft fur einen Spott.

NachTaschkent, Kuban, Wolhynien
1921БЫЛ ДЛЯ НАС
ТРУДНЫЙГОД

Тысячадевятьсот двадцать первый
Былдля нас тяжелый год,
Многиелюди умерли с голода
Иот мороза – вот вам правда!

Зернона поле сгорело
Ещедо времени,
Иостались без надежды
Вокругвсе крестьяне.

Никтоне хотел умирать от голода,
Каждыйискал места спасения
Всеимущество промотано
Ипродано за копейку.

ВТашкент, на Кубань, Волынь

gainst 02.12.2011 17:52

Ging'szu Fu?, zu Bahn, zu Pferd.
Aufdem Wege Starben viele,
Ruhenjetzt in tiefer Erd.

DieRegierung schickte Kinder
Indie fremde , weite Welt,
Umdie gro?e Not zu lindern,
Dabei uns lag schwarz das Feld.

«EineHoffnung», sprachen viele:
Istjetzt nur Amerika:
Werdas Geld hat, der muss fahren,
Indem Elend bleibt nicht da!»

VonSaratow bis nach Dwinsk hin
Falschdoch war jeder aller Rat:
Krankheit,Hunger mussten leiden
Eltern,Kinder fruh und spat.

Dochsechs Monat nach der Reise
Kameneinige zuruck,
Ganzso zerlumpt, verwaist, zerrissen

Traurigwar nur ihr Geschick.

«OhneObdach, ohne Ernte»,
Klangihr Klageruf sodann.
«LiebeFreunde, habt erbarmen,
Nehmteuch unser wieder an!»

Seidnicht stolz, weil euch gelindert
HatAmerika die Not,
Waren'sauch nur kleine Packchen,
Hieltensie doch fern den Tod».

DieRegierung hat gebildet
ManchesKinderheim zu Zeit,
VieleWeisenkinder wurden
Dadurchaus der Not befreit.

DieRegierung hat gegeben
Samen,hat ihn schnell versandt,
Umdie Hungersnot zu stillen
Ringsumin dem ganzen Land.

gainst 02.12.2011 17:52

Шлипешком, по железной дороге,
налошадях, многие умерли в пути,
Покоятсятеперь глубоко в земле.

Правительствопослало детей
Вчужой, далекий мир,
Чтобысмягчить большую нужду,
Таккак у нас поле было черным.

«Надежда,– говорили многие, –
Теперьтолько на Америку,
Укого есть деньги, пусть и едет,
Ине остается в нужде».

Аот Саратова до Двинска
Непомогал никакой совет,
Болезнии голод – наша доля
Детейи родителей с утра до вечера.

Ночерез полгода после отъезда
Некоторыевернулись обратно,
Такиеже оборванные, осиротевшие,
обнищавшие,
Печальнойбыла их судьба.

Безкрыши над головой, без урожая,
Итогда полились их жалобы:
«Дорогиедрузья, сжальтесь,
Подумайтеснова о нас».

«Негордитесь тем, что Америка
Смягчилавашу нужду,
Хотьи малы были пакетики,
Ноони отдалили от смерти!»

Вэто время правительство
Открылонесколько детских домов,
Имногие сироты
Былиспасены этим от смерти.

Правительстводало семена,
Быстроих посеяли,
Чтобыпрекратить голод
Вокруг,по всей стране.

gainst 03.12.2011 05:02

ВиндгольцИван Павлович сотличием закончил музыкальное училищеи консерваторию. 25 лет преподавал *вКарагандинском музыкальной училище.

С1974г. И. П. Виндгольц занимаетсямузыкально-песенным фольклором российскихнемцев. Им сделано несколько тысячаудио-видео записей немецких народныхпесен и инструментальных мелодий.
В1986 г. онзащитил диссертацию на тему "Фольклорнаягруппа в локальной традиции (на материаленемецкойпесенной культурысела Кирово Карагандинской обл.). Ре -шением ВАК ему присвоена учёная степенькандидата искусствоведения, имеетдесятки опубликованных и неопубликованных *работ.

Сведенияо нём опубликованы в Музыкальнойэнциклопедии, в *статье И.В. Мациевского"Иван Виндгольц (JohannWindholz)ивозрождение этномузыкальной германистикив России" в книге "Музыкант вкультуре: Концепции и деятельность"СПб, 2005.

ВиндгольцИ.П. член Союза Композиторов РоссийскойФедерации, Член-корреспон- дент МАИ,Действительный член АГН. В настоящеевремя *проживает в Германии.

Вашемувниманию предлагается статья "НемцыРоссии ? народ-скиталец.Народ в беде. Народ без будущего?" изтолько что вышедшей его книги *"НЕМЦЫРОССИИ. ПЕСНЯМУЗЫКА ОБРЯД",вкоторой словами самого народа показанпуть разочарований, преследований,ничем не обоснованных жестоких потерьза 250 лет существования немцев в Россиии СССР. *
* * * * * *Александр Крейк

gainst 09.12.2011 17:45

DasLied *der Wolgadeutschen uber die Vertreibung aus der Heimat und dasLeben in der Verbannung 1941-1956 aus dem Konzertprogramm «Zu Gastauf einer deutschen Hochzeit in Russland» Nr. 50 der Konzertreiseder Deutschen aus Russland zu den Nachfahren der Wolgadeutschen nachArgentinien vom 21.12.07 bis 06.01.08 unter Leitung von JakobFischer.

Aus:«Zu Gast auf einer deutschen Hochzeit in Russland».
JakobFischer.

gainst 09.12.2011 17:46

18.Lasstdie Welt ja nie vergessen
unsrenschweren Schicksalsweg!
Lasstdie Volker immer wissen, wer
dieSchuld am Ungluck tragt.

20.Dortbebauten unsre Ahnen
Urwaldgrundund Steppensand,
trugenfroh des Glaubens Fahnen ?
deutschesVolk im Bauernstand.

22.Alsdes Krieges Flammen trieben
Volkerin ein fruhes Grab,
griffen,die noch ubrig blieben,
uberallzum Wanderstab.

24.Dochdie Sehnsucht nach der *Heimat
sichim Herzen nimmer stillt;
inder weiten, fremden Ferne
sichdein Bild vor mir enthullt.

gainst 09.12.2011 17:47

15.Wieviel Arme mussten leiden,
teiltensich das letzte Brot.
Niemandkonnte sie begleiten,
nurallein der liebe Gott.

17.Wieviel Tranen sind vergossen,
wieviel Seufzer ohne Zahl?
Tage,Jahre sind verflossen
seitdem Kriege dazumal.

19.Woder Wolgastrom sich windet,
leuchtendzieht sein Silberband,
unsreHeimat war gegrundet,
hie?sie Berg- und Wiesenland

21.UnsereSprache, unsere Sitten
hattenwir uns treu bewahrt.
Obwir vieles auch erlitten,
nieverlor sich unsere Art.

23.Vonder Wolga kuhlem Strande
unddem lieben Elternhaus
zogenwir durch fremde Lande
wiederin die Welt hinaus.

gainst 09.12.2011 17:48

10.Wieviel arme Waisenkinder
irrtenin der Welt umher,
vonder Heimat weggerissen,
wodie Hauser standen leer.

12.Auchdie Frauen mussten
bitterschuften in der Trudarmee,
sorgtensich um Eltern, Kinder,
unddas Herz tat ihnen weh.

14.Unddie Menschen sind gestorben,
sindverhungert voller Qual,
Dennes waren sehr, sehr viele,
niemandkennt die gro?e Zahl.

16.Trotzder Armut unter Fremden
gro?geworden manches Kind,
nures wei? nicht, wo begraben
seinelieben Eltern sind.

gainst 09.12.2011 17:49

9.AlleManner, Frauen, Madchen mussten in die Trudarmee.
Kinderschrien um die Eltern,
estat das Herz im Leibe weh.

*11.Inder Trudarmee – die Manner, keiner wei? es, wo sie sind.
Gibtes noch ein Wiedersehen
furden Mann mit Weib und Kind?

*13.DieBaracken, wo wir schliefen, warn umzaunt mit Stacheldraht.
JedenTag durchs Tor getrieben, zahlte uns ein Wachsoldat.

gainst 09.12.2011 17:49

2.Neunzehnhunderteinundvierzigkam
dasbitter' bose Wort.
Undwir Deutschen von der Wolga
musstennach Sibirien fort.

4.Hundeheulten, Kinder weinten, Eltern blieben stumm vor Schmerz:
Abschiednehmen von den Seinen, allen blutete das Herz.

6.Esging fort bei Sturm und Regen
inder spaten kalten Nacht.
Aufden weiten, dunklen Wegen
hatHerr Jesus uns bewacht.

8.InSibiriens gro?en Weiten
wurdenwir dann so zerstreut,
sodassbis in unsere Zeiten Verwandte suchen ihre Leut.

gainst 09.12.2011 17:50

1.VollerSehnsucht nach der Heimat,
istmein Herz hier ganz erfullt,
undin weiter, weiter Feme
sichdein Bild vor mir enthullt.

3.Allesmussten wir verlassen:
Hausund Hof, das Vieh und Land,
FeIder,Walder und die Wolga,
dortwo unsere Wiege stand.

5.DerErlass zu der Vertreibung
hatuns Unrecht angetan,
dieSoldaten ohne Gnade
triebenuns zur Eisenbahn.

7.Achwie traurig, ach wie Elend
schrittder letzte Tag einher:
Vonder Heimat Abschied nehmen, ach wie war es uns so schwer.

gainst 09.12.2011 17:53

№ 7

gainst 09.12.2011 17:54

Dialekt

1.Wiederumein schwejres Lejben,
undder Krieg hat noch kein End'.
manchertat sich(e) mor'jen freijen,
wenner kennt die Seinen sehjn.

2.ManchesKind wird stehn und wird weinen,
«O,wo wird mein Vater sein?»
Erist langst schon umgekommen,
undwir stehjen(e) hier allein.

3.Geradein den schwersten Zeiten,
woder Vader am nahjesten wajr,
keinenTroust auf keiner(e) Sei'jede,
undauch keine Hilfe Mejehr.

4.LiebeEltern, Geprider un Geschwister,
weinetnur nicht iber mich,
vielleichtbald sehjen wir uns wieder,
danngibt's Freide auf ejwig Zeit.

gainst 09.12.2011 17:55

3.Gerade in den schwersten Zeiten,
woder Vater am nahesten war,
keinenTrost auf keiner Seite
undauch keine Mutter mehr.

4.LiebeEltern, Gebruder und Geschwister,
weinetnur nicht uber mich.
Vielleichtsehen wir uns wieder,
danngibt's Freude auf ewige Zeit!

gainst 09.12.2011 17:56

№ 6

Rundherumein «schejnes» Leben
Dasist das Zweites Trudarmeelied von Emilia Markus. Dieses Lied ist wiedas Lied «Aus der Heimat in die Ferne» in den Baracken *derTrudarmee entstanden. Die zweite Bezeichnung des Liedes ist immer alseine Ironie gemeint.

Hochdeutsch

1.Wiederumein schweres Leben,
undder Krieg hat noch kein End'.
Manchertat sich Morgen freuen,
wenner konnt die Seinen seh'n.

2.ManchesKind wird steh'n und wird weinen,
«Ohwo wird mein Vater sein?»
Erist langst schon umgekommen
undwir stehen hier allein.

gainst 14.12.2011 02:26

6.Drumso will ich mich ergejben,
tragestill mein ha-hartes Loss,
allesJesus anvertrauen,
alleslejgen i-in sein Schouss.

Dasist die von Emilia Markus gesungene Textfassung. Sie gliedert mancheSilben durch Pausen und Hinzufugen von zusatzlichen Lauten z. B. inStrophe 5 die zweite Zeile: «Meine Wohnung ach und weh» singt sieso: «mei-ne Wo-ho-ho-nung A-he-hach und Weh»

Dasist ein Trudarmeelied. In den Kriegsjahren 1941?1945 haben EmiliaMarkus aus dem Dorf Majorowka, Gebiet Karaganda und drei andere jungeFrauen von der Wolga, in den Trudarmeelagern im europaischem Norden,nach der schwersten Arbeit in Eis und Kalte (wie Emilia Markuserzahlt, wurde sie auf 32 Kilo «runtergeschafft») auf denDoppelstock-BettendiesenText «zammegstellt» und die Melodie «zammegsunge». Von EmiliaMarkus habe ich das Lied am 7.02.2010 auf das Tonband aufgenommen.Spater hat sie mir den Text aufgeschrieben und zugesandt. Man siehtauch gut den Unterschied zwischen der gesungenen Dialektfassung unddem hochdeutsch aufgeschriebenen Text.

gainst 14.12.2011 02:27

Dialekt

1.Ausder Heimat in der Ferne,
ausder Heimat muss ich gejn.
Inder Heimat, i-hin der Heimat,
gibt'svielleicht ein Wie-hie-de-r(e)-sejn.

2.KeinenVatter, keine Mutter,
steheich in der Welt allein,
Kannnicht bei meinen Lieben Geschwistern,
nichtbei meinem Bruder sein.

3.Wennich seh' wie andre Kinder
geh-jenfrouh ins Elternhaus,
gehnzum Vater, geh-jen zur Mudder,
geh-jenkrouse Liebe ein.

4.Aberich armes junges Majtjen,
steh-jein der Welt allein,
mussmein Bro-out schun se-elbst verdienen,
wo-hoist so hart wie Stein.

5.MeineTranen sind mein Lager,
eineWo-ho-ho-nung Aa-he-hach und Weh,
keineFreude, lauder Plage,
habeich nur alle Zeit.

gainst 14.12.2011 02:27

5.MeineTranen sind mein Lager,
MeineWohnung Ach und Weh,
KeineFreude, lauter Klage
Habeich nur alle Zeit.

6.Drumso will ich mich ergeben,
Tragestill mein hartes Loss.
AllesJesus anvertrauen,
Alleslegen in sein Schoss.

2)Dasist der *handgeschriebene in einem Brief zugesandte Text des Liedes.

gainst 14.12.2011 02:28

№ 5

Hochdeutsch

1.Ausder Heimat, in die Ferne,
Ausder Heimat muss ich geh'n.
Inder Heimat, in der Heimat,
gibt'svielleicht ein Wiedersehn.

2.KeinenVater, keine Mutter,
Steheich in der Welt allein.
Kannnicht bei meinen lieben Geschwistern,
nichtbei meinem Bruder sein.

3.Wennich sehe wie andre Kinder
Gehenfroh ins Elternhaus,
Gehenzum Vater, gehen zur Mutter,
Gehengro?e Liebe ein.

4.Aberich, armes junges Madchen,
Stehein der Welt allein,
Stehein der Welt allein,
O,es ist so hart wie Stein!

gainst 14.12.2011 02:37

Forciblyseparated from my own.
MyI no longer kiss the lips
Ofthe loving woman who calls me husband?
Whothe dry the tears of my family
Whichthe dear ones have shed innocently?
foregoall revenge,
Iffate grants me but just one friend.

3.IfI must thus des cent into Orcus,
Outof the sun into dark night.
Ifin the shade of ancient oaks
Humanityagain looks at itself.
Howoften my exes gaze with longing
Outwardtoward my homeland.
Nothingremains for me but hope,
Inhope lies my only happiness

gainst 14.12.2011 02:38

Еnglisch
1.ToSiberia I now must journey,
Leavingbehind the flowering world.
Heavilyburdened with slavish chains,
Iexpect only misery and cold.
OSiberia, you icy domain,
Whereno zephyr gladdens the meadows.
Whereno spark of humanity glows,
Andthe eye sees no salvation.

2.Violentlytorn from my family,

gainst 14.12.2011 02:39

Deutsch
1.NachSibirien muss ich jetzt reisen,
mussverlassen die bluhende Welt.
Schwerbeladen mit sklavischem Eisen,
harretmeiner nur Elend und Kalt'.
OSibirien, du eiskalte Zone,
wokein Schiffer die Fluten durchzieht,
wokein Funken der Menschheit mehr wohnet
unddas Aug' keine Rettung mehr sieht.

2.VonMeinen gewaltsam entrissen,
vonden Meinen gewaltsam getrennt.
Darfich denn ihren Mund nicht mehr kussen,
diemich liebt, die mich Gatten genannt?
Oh,wer trocknet den Meinen die Tranen,
diedie Lieben in Unschuld geweint,
mitder Rache will ich mich versohnen,
schenktdas Schicksal mir nur einen Freund.

3.Wennich so in den Orkus muss steigen,
vonder Sonn in die finstere Nacht.
Wennim Schatten der uralten Eichen
sichdie Menschheit einander betracht'.
Oh,so schau ich so manchmal hinuber,
nachder Heimat mit Sehnsucht zuruck,
Mirist nichts als die Hoffnung geblieben,
nurdieHoffnung, mein einziges Gluck.

gainst 14.12.2011 02:40

№ 4

gainst 14.12.2011 02:40

2.Undam fremden Ort vertrieben,
Nurnoch unsre Lieder blieben,
Dieals Kinder wir gekannt.
Weitentfernt vom Heimatland,

3.DieFamilien sind zerrissen:
dereine hier, der eine dort.
VieleMutter nicht mehr wissen,
Wojetzt ihrer Kinder Ort.

4.Hunger,Elend, Angst und Kummer,
Daswar unser schweres Los,
Undgar viele unsre Bruder
Ruhenlangst im Erdenscho?.

5.Alldas haben wir ertragen,
OhneMurren, mit Geduld.
Wemdas auch sollten wir es klagen,
WirVertrieb'nen ohne Schuld?

6.Rechtloswaren wir und Knechte,
Nurzur Arbeit wie das Vieh.
Undzum Spott nannt man uns Schlechte,
«Fritz»,«Faschist», auch da und hier.

7.Dochwir werden nicht mehr schweigen!
Bruderauf! Nun ist es Zeit!
UnsreStimme soll erschallen,
Bisda siegt Gerechtigkeit.

gainst 14.12.2011 02:41

№ 3

1.Wirvertrieb'nen Sowjetdeutschen
Sindzerstreut vom Heimatland,
Woeinst lebten unsre Vater,
Woauch unsre Wiege stand.

gainst 14.12.2011 02:43

Nr. 2
1.KommtGebruder, lasst uns ziehen,
unsrePa? sein schon geschrieben.
Fortnach dem Brasilischen Ort,
Weiles gibt kein Winter dort.

2.InRussland konnt man auch noch leben
wennman nicht Soldat braucht geben
Nurals Ratnik mussen wir stehn
Drumwolln wir aus Russland gehn.

3.Derruss'sche Kaiser hats beschlossen
Erwollt uns alle aus Russland lassen
Erhat es uns freigestellt
Weilwir ziehn fur unser Geld.

4.Alswir nach Stadt Hamburg kommen
Wurduns dort das Geld genommen
VonStadt Hamburg bis ans Meer
Seinuns alle Sacke leer.

5.Alswir auf das Schifflein steigen
Tatuns Gott die Gnad verleihen
Undals wir fahren auf dem Meer
Schwebtein Engel vor uns her.

6.Alswir auf dem Wasser fahren
Tutuns Gott, der Herr, bewahren.
OGott, streck aus deiner milden Hand,
Dasswir kommen auf das Land!

7.Undals wir an das Land ankamen
Steigenwir ab in Gottesnamen
Fallnwir nieder auf unsre Knie
DankenGott in aller Fruh.

8.Traubenwachsen hinter den Zaunen
Pfirsichean den hohen Baumen
Apfel,Feigen, die sind rot
Hilfuns Gott aus aller Not!

gainst 14.12.2011 16:09

4.O gro?e Angst, o hartes Wort!
Jetztmussen unsre Kinder fort.
Unddiese Angst und diese Not
Eswird uns kranken bis den Tod.

5.Wenn wir nun hatten wei?es Brot,
Danntaten wir danken dem liewen Gott.
Mitguter Kost konnen wir's bestehn,
Undschlechte mochten wir keine sehn.

6.Soldaten sind ja keine Hund,
Esist ihm alles gut genug.
Mitguter Kost konnen wir's bestehn,
undschlechte mochten wir keine seh'n.

Aufgezeichnetin der Kolonie Selz (Kutschurgan), Ukraine von G. Schonfeld.Einsendung an Viktor Schirmunski, Winter 1928. DVA: DVL – M 3, Nr.1
Melodieaufgenommen von Adam und Katharina Sander. Gebiet Karaganda.Kasachstan. 1979
NotengrafikRobert Denhof

gainst 14.12.2011 16:10

ПР И Л О Ж Е Н И Е
Полныетексты и мелодии
Anmerkungder Herausgeber: «Die vier letzten Strophen sind aus Bedenken imHinblick auf die Zensur furs erste ausgefallen». (S. 241)
№ 1

Text:anonym,Melodie: «Stehich in finstrer Mitternacht.»


1.Das Manifest, die Kaiserin,
Siedenkt ja nach den Deutschen hin,
Siesollen pflanzen Brot und Wein,
Undsollen auch Kolonisten sein.

2.Keine Kolonisten sind mir nmehr,
Mirmussen tragen das Gewehr.
Mirstammen aus dem deutschen Reich
Dochjetzt sein mir den Russen gleich

3.Die Kaiserin hat sehr betrogen.
Sibillahat doch nicht gelogen.
Wassie uns hat vorhergesagt,
Dasist schon alles vollgebracht.

gainst 14.12.2011 16:11

текстзаписан с мелодией песни «Из-за острована стрежень»
*11. NachSibirien muss ich jetzt reisen. –Joseph S. Height. Folksongsof our Forefathsers in Russia, America and Canada. –The North Dakota historical society of Germans from Russia. Bismark,N.D. 1978. P.102–103.Дляэтого издания песня прислана из СШАОреном Виндгольцем –OrenWindholz.
*12. DieVertriebenen. Text: Mathias Bossert. Melodie: Sten'ka Rasin. Ibid, p.104–105.Дляэтого издания песня прислана из СШАОреном Виндгольцем –OrenWindholz.
*13.Lied der Wolgadeutschen. –«Ru?landdeuschesLiederbuch».–Ester Gehann Musikverlag. 1991. N 144. HerausgeberDr.AlexanderSchwab.–Meлодия:«Из-за острова на стрежень»
* 14.DieAbreis' von Ru?land. Из коллекции И. П. Виндгольца.Мелодию см. в статье »Schwindendes Erbe«. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *15. Aus derHeimat in die Ferne. Из архива И. П. Виндгольца * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 16.Wiederum ein schweres Leben. Из архива И. П. Виндгольца.

gainst 14.12.2011 16:12

6.Das Manifest der Kaiserin. V. Shirmunski. Aufgezeichnet in derKolonie Selz (Kutschurgan), Ukraine von G. Schonfeld. Einsendung anViktor Schirmunski, Winter 1928. DVA: DVL – M 3, Nr. 1. Strophen 3und 4. Den vollen Text siehe: Populare und traditionelle Lieder.Historisch-kritisches Liederlexikon. «Kolonistische Lieder derRu?landdeutschen». Das Manifest der Kaiserin (Ukraine 1927)kritischesLiederlexikon.«Kolonistische Lieder der Ru?landdeutschen». «Das Manifest derKaiserin » (Ukraine 1927).
* 7. Kommt Ihr Bruder, la?t unsziehen. –Iris Barbara Graefe. Zur Volkskunde der Ru?landdeutschen inArgentinien. 1971. Verlag A. Schendl. Wien. S. 70. *Полныйтекст и мелодию см. в конце статьи.
*8. UnserKaiserNikolae.Записана от JohannesRollheiserв 1979 г.в с-зе «Октябрьский» Карагандинскойобл. Мелодию см. в статье SchwindendesErbe».Aналогичныйвариант в коллекции Оскара Гейльфуса.
* 9.Aus Wolhynien sind gezogen. V. Schirmunski. Das Kolonistische Lied...S. 202. Вколлекции И.П. Виндгольца этот текстзаписан с мелодией песни «Из-за острована стрежень»
*10. Neunzehnhunderteinundzwanzig.V. Schirmunski. Das Kolonistische Lied in Ru?land... S.204–205.Вколлекции И.П. Виндгольца этот

gainst 14.12.2011 16:13

РОССИЙСКИЕНЕМЦЫ!
ПРИМЕЧАНИЯ
Подстрочныйперевод Б.Е.Чистовой.
Тексты печатаютсяпо следующим источникам:

Фотографииоткрытия памятник автора.

Статьюпредваряет песня "NeunzehnhunderteinundzwanzigwarfurunseinschweresJ och" Мелодияи текст заимствована с фонозаписи "YouTube".Исполнительница рассказывает: "Песняпоявилась в трудармии. Там я её выучилаи с тех пор постоянно пою". Имя певицывыяснитьнеудалось.
Расшифровкамелодии и текста, перевод и обработкaавтора.

* 1.«Reise-Beschreibung der Kolonisten, wie auch Lebensart der Russen»von einem Officier Plathen. 1764 - 1770.
* 1.Ibid, № 1
* 2.Ibid., № 65
* 3.Ibid, № 66
* 4. Ibid, № 67.
* 5.Das Manifest der Kaiserin. –Volkslieder und Kinderreime aus den Wolgakolonien, gesammelt und miteinem Anhang von Ratseln zum 150jahr. Jubilaum der Wolgakolonienhrsg. von J[ohannes] E[rbes] und P[eter] S[inner], Saratow 1914, S.177 (Nr. 191). DVA: V 1/3090

gainst 14.12.2011 16:14

Оченьхочется, чтобы имя этого жизнерадостного,всегда хихикающего от удовольствиячеловека, любимой всеми жителями селасвадебной поварихи, прабабушки, из-закоторой постоянно спорят внуки иправнуки, у кого она должна гоститьпервой, ЭМИЛИИ МАРКУС написать большимибуквами. Напишем большми буквами и именаАННЫ ВЕБЕР – лучшей певуньи и частушечницыМайоровки, ЭРИКИ ЛИР – жены народногомузыканта АНДРЕЯ ЛИРА. Сразупосле войны принялся он учить молодёжьиграть на инструментах, потому чтомузыкантов в 1938 году расстреляли. Многиев трудармии полегли. Мужа уже давно нет.Эрика в деталях рассказывает о возрожденииинструментального музицирования, онародной музыкальной школе устнойтрадиции. Помнит всё, до чего всем другими дела не было... Очень старались вспомнитьпесни, игры и многое другое. Молодые непомнят, не знают... Уйдутнаши трудармейки – с ними уйдут ихзнания, их опыт. Асколько таких... Инадобно ещё сотни тысяч других прописатьс большой буквы, что прожили оченьнепростые жизни и сохранили наш народ?

gainst 14.12.2011 16:15

ТрудармейцыEmilia Markus, Anna Weber, Erika Lier
изс. Майоровка Карагандинской области

Идаже там люди сочиняли стихи и песни.Лёжа на двухъярусных нарах после лютыхморозов и непосильной работы, Эмилия итри девушки из АССР Немцев Поволжья,складывали слова о своей горькой доле,о тоске по родным и близким, о радостибудущего свидания. Классову них было немного. Складывали, какмогли. Мурлыкали что-то вроде мелодии,совсем тихо... Нельзя вслух. Наказание–дополнительные кубометры леса без еды.Еёи так почти не было. Родились две песни:«Aus der Heimat in die Ferne» («С родины на чужбину»)– имелись ввиду родные сёла – и «Wiederumein schweres Leben» («Опять тяжкая жизнь...»),которую Маркус с иронией называет «Ажизнь всегда "прекрасна"». Обепесни помещены в конце этой статьи. Длянапоминания, чтобы у нас память неотшибло.


Текущее время: 00:26. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot