![]() |
Перевод текста с русского языка на немецкий.
Во-первых, я хочу поблагодарить создателей этой группы за то, как они интересно разрабатывают здесь темы !!!
Это лучшая группа, в которой я когда-либо учавствовала (Y) Сегодня я хотела бы предложить ещё одну тему, в которой можно попробывать переводить текст с русского языка на немецкий.Думаю это интересно...ведь варианты могут бытьу всех разные...Попробуем?..;-) |
Например:
В субботу наш класс ездил в зоопарк. Там живут животные из разных стран мира. Весело было у клеток с обезьянами. Как забавны они! Мы видели лисиц, медведя,слона, волчат. Мальчики наблюдали за змеями.Они ползали в ящиках из стекла. Много нового узнали мы о животных! |
Я бы сказала это так:
Am Samstag unsere Klasse war im ZOO. Da gibt es Tiere aus verschiedene Lander. Bei denAffen war sehr lustig. Sie sind so komisch! Wir haben Fucse, Baren,einen Elefanten, Wolfe gesehen. Die Jungen haben die Slangen beobachtet. Sie kriechten in den Kisten aus Glas. Wir haben sehr viel neues uber die Tiere erfahren! А как бы вы это сказали? ;-) |
Am Sonnabend fuhr unsere Klasse in den Zoo. Dort leben die Tiere aus verschiedenen Landern der Welt.
Es war bei den Kafigen mit den Affen lustig. Wie sie lustig sind! Wir sahen die Fuchse, den Baren, den Elefanten und Wolfe. Die Jungen beobachteten die Schlangen. Sie krochen in den Kasten aus dem Glas. Viel neu haben wir uber die Tiere erfahren! |
Am Samstag besuchte unsere Klasse die Zoo. Dort gibt es Tiere aus allen Welt. Besonders luestig war es bei der Kaefig mit derAffen. Sie waren sehr komisch. Wir haben Fuechse, einen Baer, einen Elefant und kleinen Woelfchen gesehen. Die Jungen haben die Schlangen beobachten, die in den Glaskasten krochen.
|
Der letzte Satz:
Wir haben viel Neues ueber das Tierwelt erfahren. |
Вся наша семья собирается за столом три раза в день: утром, в обед и вечером.
Каждое утро, в восемь часов,мама накрывает на стол имы завтракаем.Это, обычно, молоко или кофе с булочками, яйцми и фруктами: яблоками или грушами.На столе стоит сахар и масло.После завтрака, мы все должны идти на работу. В три часа мы все возвращаемся домой и обедаем. Я накрываю на стол.Ставлю тарелкии стаканы.Возле каждой тарелки яложу вилку, ложку и нож. На середину стола ложу чёрный и белый хлеб. На обед мы едим суп, картофель с мясом и фрукты. В семь часов мы ужинаем -пьём чай с булочками. |
Unsere ganze Familie versammelt sich drei Mal am Tag am Tisch: morgens, mittags und abends.
Jeden Morgen, um sieben, deckt die Mutter den Tisch und wir fruhstucken. Zum Fruhstuck gibt es in der Regel Milch oder Kaffe mit Semmeln, Eiern und Obst: Apfel oder Birnen. Auf dem Tisch stehen Zucker und Butter. Nach dem Fruhstuck mussen wir alle zu Arbeit. Um drei Uhr kommen wir alle nach Hause und essen Mittag. Ich decke den Tisch – stelle die Teller und die Glaser auf. Neben jedem Teller lege ich eine Gabel, ein Loffel und ein Messer. In die Tischmitte stelle ich das schwarze und wei?e Brot. Zum Mittag essen wir Suppe, Kartoffel mit Fleisch und Obst. Um sieben essen wir Abendbrot – wir trinken Tee und essen Brotchen. |
Поправка к тексту: не "ложу", а " кладу"..)):-P
|
Однажды осёл нашёл львинную шкуру. Он натянул её на себя и бегал повсюду громко рыча. Остальные звери очень сильно испугались, потому что они приняли осла за льва. Они убегали от него и искали себе безопасное место. Только лиса спокойно сидела на том же самом месте и без страха посматривала на осла.
"Ты меня не боишься? "- спросил осёл. "Я бы испугалась тебя так же, как и остальные звери,- сказала лиса, - но я увидела твои длинные уши, да и твой голос был мне тоже знаком." |
Der Esel fand einmal ein Lowenfell. Er hangte es sich um und rannte mit lautem Gebrull umher. Die anderen Tiere erschraken sehr, weil sie den Esel fur den Lowen hielten. Sie stoben davon und suchten sich in Sicherheit zu bringen. Nur der Fuchs blieb ruhig sitzen, wo er sa?, und schaute dem Esel furchtlos zu." Hast du keine Angst?" fragte der Esel. " Ichhatte mich ebenso gefurchtet wie die anderen", sagte der Fuchs. " Ich habe aber deine langen Ohren gesehen, und die Stimme kam mir auch bekannt vor."
|
Es lebte einmal ein Kaiser Berendej; er hatte drei Sohne; der jungste hie? Jahannes.
|
Es war einmal ein Konig Berendej, der hatte drei Sohne. Der jungste hie? Johann.
|
Der Zar hatte ein wunderschoner Garten. Dort wuch ein Apfelbaun mit goldene Apfeln.
|
Инна, огромное спасибочки за исправление ошибок, да и ещё и с пояснениями...порой этого очень не хватает!!!
Apfelbaum - действительно опечатка , всё остальное позорные ошибки....*-)...вечно тороплюсь с ответом, а язык пока плохо знаю:-$ ещё раз спасибки!!!(F) |
Jemand besuchte den Garten des Zaren und klaute die goldenen Apfel.
|
А что, наверное, нужно : ."...einen Garten..."??
|
Nunbegann jemand sich in den Garten des Zaren einzuschleichen und die goldenen Apfel zu stehlen.
|
Dem Zaren wurde es schade/leid um seinen Garten.
Wei? nicht so genau, ob man das so ubersetzen kann. :) |
Oder doch lieber: Dem Zaren war es schade um seinen Garten geworden. Ich glaube, es klingt besser.Oder?
|
Schickt er dorthin seine Wache.
|
Hab?schon auch bemerkt, aber zu spat:-D
Er schickt dorthin seine Wache. |
Keine Wachen konnen auf den Dieb aufpassen.
|
Die Sohne trosten den Vater:
- Unser teueres Vaterchen! Sei nicht betrubt! Wir werden selbst den Garten bewachen! |
Und fragt ihn der Konig am Morgen fruh:
- Na ja, schafst Du mir mal Freude, hast du wohl den Rauber gesehen? |
- Nein, mein liebes Vaterchen, ich habe die ganze Nacht nicht geschlafen, habe die Augen nicht geschlossen, dennoch habe ich niemanden gesehen.
|
Doch diese Wendung kann mann oft horen, und das ist besser beim Marchenubersetzungen.
|
Am Morgen fruh sagt mann auch, wenn das Wort fruh betohnen will.(F)
|
Nein, liebes Vaterchen, die ganze Nacht war ich wach, kein Auge zutun, aber trotzdem keinen gesehen.
|
In der nachsten Nacht ging der mittlere Sohn Wache stehen, verschlief jedoch die ganze Nacht. Und am nachsten Morgen berichtete er, er habe den Rauber nicht gesehen.
|
ganz fruh, am nachsten Morgen....
|
Endlich war der jungste Sohn dran, die Wache zu tragen.
|
Halt Iwan-... die Wache und last sich nich hinlegen und sogar hinsetzen, aus Angst einzuschlafen.
|
Мадам, вы теряете драматургию сказки. ;-) Иванушка хотел прилечь, но опасался при этом заснуть, а у тебя он и не хотел ни прилечь ни присесть,
|
Половина ночи прошла, ему и чудится: в саду свет.:-O
|
Как его сон задолит, он росой с травы умоется - сон и прочь с глаз. Sinngemasse Uebersetzung:
Kaum droht ihn der Schlaf zu ubermannen, erfrischt er sich mit dem Tau vom Gras und die Mudigkeit ist wie weggeblasen. Половина ночи прошла, ему и чудится: в саду свет. Als die Nacht zur Halfte voruber war, schien ihm, als ware da im Garten ein Licht. Пошёл Иван-царевич стеречь отцов сад и даже присесть боится, не то что прилечь. So ging Ivan Zarejwitsch, den Garten der Vater zu bewachen, und er traute sich gar nicht, sich hinzusetzen geschweige denn hinzulegen. |
:-D(Y)
|
Светлее и светлее. Весь сад осветило.
|
Светлее и светлее. Весь сад осветило.
Sinngemass: Es wurde heller und heller, so dass der ganze Garten von Licht uberflutet wurde. |
Он видит - на яблоню села Жар-птица и клюет золотые яблоки.
|
Текущее время: 20:36. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot