![]() |
|
"Erste Hilfe" ("первая помощь"): Вопросы?? Проблемы??? Вам сюда!!!
Haben Sie Fragen bezuglich Grammatik? Oder Lexik? Oder sonst noch welche? Dann konnen Sie in diesem Thema Hilfe bekommen!! Nur Mut!! ;-)
|
Guten Tag! Konnen Sie mir, bitte, erklaren den Unterschied zwischen Perfekt und Pretaritum - wann was? Am besten im Vergleich mit der russischen Sprache, das wird fur mich einfacher zu begreifen.
|
И то и другое обозначает действие в прошлом.
В первую очередь они различаются областью употребления: Prateritum * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *Perfekt в описании * * * * * * * * * * * * * * * *в кратких сообщениях в повествовании * * * * * * * * * * * *в основном диалогах Именно поэтому, я думаю, перфект Вы слышите намного чаще, чем претерит :-) , ведь в жизни мы общаемся чаще диалогами... |
Но есть и еще одно различие...
действие в претерите абсолютно прошлое, не имеет практически никакой связи с настоящим. А вот действие в перфекте как бы имеет "свой результат" в настоящем времени... Некоторый оттенок завершенности действия с "результатом налицо": Es regnete und wir sollten zu Hause bleiben. * * * * * * * * Шел дождь и нам пришлось остаться дома. Es hat geregnet: der Boden ist noch nass. Дождь шел (прошел): земля влажная/мокрая. |
Нина, огромное вам спасибо за простое и доступное объяснение! (Y)
|
Nina, ich habe Frage bezueglich der Partikel.
Koennten Sie bitte mir erklaeren. Was ist am besten es zu begreifen? Dankend im Voraus. *:-) |
Gulmira, konnten Sie mir ein bisschen prazisieren, was genau Sie bei den Partikeln interessiert?`Sonst gibt es ein ganzes Buch dazu, ich muss eigentlich genau wissen, was in den Partikeln nicht klar ist, dann kann ich ja auch helfen. :-)
|
Nina, ich benutze im Gespraech nur einige Partikel und entdecke noch neue beim Lesen. *Aber ich kann nicht immer sie unterscheiden. Deswegen habe ich das Extrathema geschaffen, um mich von anderen lehren zu lassen. Wenn Sie mir und auch anderen kurz und praegnant Partikel in Extrathema erklaeren koennten, waere ich Ihnen dafuer sehr dankbar. *:-)
|
Ich versuche ja... :-) Ist es vielleicht dann leichter, wenn ich mit Russisch vergleiche???
|
Zu den Modalpartikeln zahlen:
aber, auch, blo?, nur, denn, doch, eben, halt, eigentlich, etwa, ja, mal, schon, vielleicht, wohl. ABER: противопоставление и несоответствие, но немного модифицированное в отличие от союза... Есть два варианта употребления: - либо неожиданность (приходим на работу в свой день рождения, а там цветы, музыка, фанфары и плакаты, и весь коллектив!!) - "Kinder, das ist aber ganz unerwartet."Или:"Du bist aber komisch. Das war nur ein Witz." (говорящий не ожидал, что собеседник будет так реагировать на шутку) - либо несогласие /возражение "Aber Alex!!! Bitte unterbrich mich nicht!!!" "Aber nein, Hansi! Wir haben uber nichts wichtiges gesprochen!" Часто употребляется в ответных репликах: Aber ja! Aber nein! Aber doch! Aber gar nicht! Aber gewiss! |
Veruchen Sie es jetzt in der Ubung:
1. Да Вы чудесно выглядите!!! Где Вы отдыхали?? 2. Да ты превосходно говоришь по-немецки! Где ты его так хорошо выучил?? 3. Ты на меня сердишься?? - Да нет же!! Как ты можешь так думать?? 4. Ну какая же ты странная!! Разве на комплименты обижаются?? 5. Но Хельга, если ты не знаешь правила, ты и задачу не решишь! 6.Да у тебя новая прическа!!! Замечательно! 7. Но какой он сегодня бледный! Ты заметил? 8. Но Клаус! Твой учитель прав, почему ты не хочешь этого понять? 9. Ну до чего вкусный обед сегодня!!! Ты здорово готовишь! 10. Ну какой же ты неловкий!! Осторожнее надо! 11. Я ведь могу на тебя положиться? - Ну да, конечно, что за странный вопрос??!! :-O ;-) *;-) *;-) |
fuer mich ist es leichter aus Deutsch zu uebesetzen. Ich habe kein Woerterbuch und bin unsiecher, dass meine Uebersetzung richtig wird. *Ich brauche Hilfe :-) (md)
|
Kleine Hilfe:
чудесно - wunderbar / toll выглядеть - aussehen отдыхать - sich erholen / Urlaub haben Versucht es jemand jetzt? :-) *Alle Satze sind eigentlich dem Partikel ABER gewidmet... |
Ich versuche mal *:-).
1. Sie sehen aber gut aus! Wo haben Sie sich erholt? 2. Du sprichst aber auf Deutsch sehr gut! Wo hast du es denn so gut gelernt? ...... |
11. Я ведь могу на тебя положиться? - Ну да, конечно, что за странный вопрос??!!
11. Kann ich denn (doch ? )mich auf dich verlassen ? Aber sicher doch ! Was fur eine merkwurdige ( komische ? ) Frage ! |
1. Да Вы чудесно выглядите!!! Где Вы отдыхали??
Sie sehen aber wunderbar aus!!! Wo haben Sie sich erholt? 2. Да ты превосходно говоришь по-немецки! Где ты его так хорошо выучил?? Du sprichst aber perfekt Deutsch!!!Wo hast du es denn so gut gelernt? 3. Ты на меня сердишься?? - Да нет же!! Как ты можешь так думать?? Bist du bose auf mich ? - Aber nein!! Wieso denkst du so?/ Wie kannst du so denken? 4. Ну какая же ты странная!! Разве на комплименты обижаются?? Du bist aber so merkwurdig!! Man nimmt *doch *Komplimente nicht ubel! 5. Но Хельга, если ты не знаешь правила, ты и задачу не решишь! Aber Helga, wenn du die Regel nicht kennst, so lost du die Aufgabe nicht! |
6.Да у тебя новая прическа!!! Замечательно!
Du hast aber eine neue Frisur! Wunderschon!!! 7. Но какой он сегодня бледный! Ты заметил? Er ist aber heute so blass! Hast du das bemerkt? 8. Но Клаус! Твой учитель прав, почему ты не хочешь этого понять? Aber Klaus! Dein Lehrer hat Recht, warum willst du das nicht verstehen? 9. Ну до чего вкусный обед сегодня!!! Ты здорово готовишь! Das Mittagessen ist aber heute so schmackhaft! Du kochst aber verdammt gut! 10. Ну какой же ты неловкий!! Осторожнее надо! Du bist aber so ungeschickt! Sei vorsichtig! 11. Я ведь могу на тебя положиться? - Ну да, конечно, что за странный вопрос??!! Kann ich mich aber auf dich verlassen? - Na ja, naturlich, was fur eine komische Frage? Bitte, korriegiren Sie oder geben Sie noch andere Variante!!! *(F) |
11. Я ведь могу на тебя положиться? - Ну да, конечно, что за странный вопрос??!!
Kann ich mich aber auf dich verlassen? - Na ja, naturlich, was fur eine komische Frage? "Na ja ," *по-моему , это выражает какую-то неуверенность ,говорящий как-бы подбирает нужные слова ... А в нашем случае , по-моему , наоборот , говорящий с уверенностью отвечает : "Конечно , что за вопрос ! " .Вот . |
Спасибо большое, да частицы одно из моих "слабых мест"!!! (если можно так сказать! :-D )
|
Прочитала, всем зачет!!! ;-) *:-D Принципиальных возражений нет, а улучшать можно до бесконечности... А частицы это как раз та область, которую лучше изучать как дети родную речь, иначе очень сложно различия уловить... Даже мне тяжело дается... (sr) ТАк что это еще мне у вас всех учиться... ;-) *(v)
|
Ну чтож, давайте займемся "DOCH", что-то она как раз часто встречатеся... :-)
DOCH Чаще всего мы употребляем это слово как наречие в тех случаях, когда нужно показать, что действие совершается вопреки каким-то обстоятельствам, несмотря на то, что есть причины, препятствующие его совершению: Ich sah keinen Grund, eifersuchtig *zu sein, und war es doch. =Я не видел причины ревновать, и все-таки ревновал... Sie gehen doch zum Konzert? = Вы все-таки пойдете на концерт?? (ясно, что человек сначала не хотел идти на концерт) |
В качестве ответной реплики мы употребляем "doch"
в том случае, если вопрос или замечание собеседника содержит отрицание, которое мы хотим опровергнуть: "Du wei?t uberhaupt nicht, *worum es geht!"-"Doch, doch!!" (Нет, я знаю /напротив, я знаю) "Es ist nicht wahr, dass man uber mich lacht, sage es!!" - * "Doch, es ist wahr!" (Ну почему же, это правда !/Нет, это правда!) |
Не менее часто мы употребляем частицу "doch" чтобы придать нашему высказыванию убедительность и настоятельность...
Сравним два варианта Инны: Aber sicher, was fur eine komische Frage? Aber sicher doch, was fur eine komische Frage? Оба варианта верны, но второй более категоричен, второй вообще практически не допускает других вариантов. К этой частице обычно прибегают, когда хотят в чем-то убедить собеседника, в споре, обмене мнениями... Сама по себе частица "doch" никаких эмоций не выражает, но высказывания, в которых она употребляется, всегда эмоционально окрашены. Нередко это восклицания, где мы выражаем досаду, негодование, восторг, сокровенные желания: Ich habe es ihm doch gesagt!!!! Das ist doch nicht dein Ernst!!! |
Если же мы употребляем «doch» в вопросительном предложении, то скорее всего мы не запрашиваем никакой информации, а лишь ждем от собеседника согласия, утвердительного ответа, подтверждения:
Du kommst doch am Freitag??? - Так ты же придешь в пятницу??? Du gehst doch mit mir, was? - Ты ведь пойдешь со мной, а?? Иногда в вопросах «doch» может сочетаться с «wohl», тогда такие вопросы приобретают характер граничащих с уверенностью: «Sie wollen doch wohl hoffentlich zu mir!!» Наверное именно поэтому в вопросах с частицей «doch» порядок слов простого повествовательного предложения, а не вопросительного… :-) |
Уффф!!(md) Ну а теперь ваша очередь...
Bitte ubersetzen Sie ins Russische. Bestimmen Sie die Funktion von "doch": 1. Wenn einer noch einmal von vorne beginnen mochte, dann hat er doch irgenwas falsch gemacht, dann hat er doch falsch gelebt. 2. *Aus dem Gesprach eines Ehepaars: Nur eine kleine Probefahrt!!! Wir wollen bestimmt den Wagen nicht kaufen. Aber der Vertreter mochte mir doch so gerne zeigen, wie leicht sich der schwere Wagen fahrt!!! Er ist so stolz auf ihn! Warum wollen wir ihm die Freude verderben? Es kostet doch nichts!! 3. Du musst ihm sagen, dass ich nur deshalb gelogen habe, weil ich eben mit der ganzen Sache nichts zu tun haben wollte. Das ist doch menschlich, musst du ihm sagen. Das muss er doch verstehen. Er wei? doch selber, dass genug Leute unschuldig ins Zuchthaus kommen. 4. Konnt ihr mir nicht wenigstens zu Hause meine Ruhe lassen!!! Ich kann nicht mehr!!! Lasst mich doch endlich allein!! |
5. Es ist doch nichts geschehen??
6. So, jetzt muss ich fort. Ganz wichtige Besprechung. Aber wir sehen uns doch wieder, nicht? 7. Der Mensch kann sich andern, ich hab?s Ihnen doch gesagt!!!" 8. Was ist los?? Was hat der Schulrat gesagt? Seht mich doch nicht so eigenartig an, tut nur mal den Mund auf! *Ich brenne doch darauf, etwas zu erfahren!!! |
Буду пионером)))
1. Если кто-нибудь хочет начать жизнь заново, значит он все-таки сделал что-то не так, значит от все-таки не так прожил эту жизнь (думаю, пример приведен к данному значению: "действие совершается вопреки каким-то обстоятельствам, несмотря на то, что есть причины, препятствующие его совершению"). 2. Из разговора супружеской пары: Ну хоть разочек, ну только попробовать! Ну, продавец ведь так хочет мне показать, как легкоуправлять этой штуковиной!!! ... Это же бесплатно! (" ... чтобы придать нашему высказыванию убедительность и настоятельность...") |
4.Konnt ihr mir nicht wenigstens zu Hause meine Ruhe lassen!. Ich kann nicht mehr! Lasst mich doch endlich allein! Можете вы меня хоть дома ,немножечко оставить в покое ! Я больше не могу ! Оставьте наконец же меня одну!
|
Es ist doch nichts geschehen?-- Ничего не случилось?
|
6. So, jetzt muss ich fort. Ganz wichtige Besprechung. Aber wir sehen uns doch wieder, nicht?
Все,мне пора уходить. Очень важное совещание. Мы же еще увидимся, правда? |
5. Es ist doch nichts geschehen?? - Ну ведь ничего же не случилось??
|
7. Der Mensch kann sich aendern, ich hab` s Ihnen doch gesagt!! -Человек может измениться, я же Вам об этом говорил!!
|
Vielen Dank Nina fur die Erklarung! Es ware nett von Ihnen, wenn Sie dieses Thema mit den Partikelnfortsetzen.
Nach den Ubersetzungen der Kollegen kann man die Bedeutungen dieser zwei Partikel begreifen. |
Danke Gulmira! Ich hatte gefurchtet, dass es den LEuten nicht so interessant sei... :-$ Ich setze das Thema gerne fort, fur mich ist es auch sehr nutzlich...
Bin ab morgen wieder im Sprachlernzentrum und bringe ein neues Stuck Theorie und Praxis zu den PArtikeln :-D |
Andere Themen und Frage sind hier auch willkommen!!!
:-) Das Thema hei?t nicht umsonst "Erste Hilfe"...:-) Здесь можно задавать вопросы по любым интересующим Вас темам и проблемам немецкого языка, не зря ведь тема называется "Скорая помощь" |
Здравсвуйте!Мне немного не понятно различие в применении ZU, z.B. Ich habe was ZU tun. Du muss mich ZU horen.Почему нельзя просто без ZU сказать?Пожалуйста,если можно на примерах.Спасибо.
|
Добрый день Ольга...
В Вашем примере "du muss mich zuhoren" ZUhoren должно быть написано слитно, и в данном случае zuhoren является глаголом, который переводится как слушать. На русский это предложение можно перевести как "Слушай, что я тебе говорю!" (глагол "horen" означает "слышать") |
В Вашем первом примере "Ich habe was ZU tun" употребление ZU напрямую зависит от глагола haben. Попробую объяснить...
"haben" und "sein" mit "zu". Данные глаголы употребляются с частичкой "zu" в следующих случаях: 1. Если главное предложение выражает необходимость, обязательность или неизбежность какого-то действия, то вместо модальных глаголов (mussen, sollen, nicht durfen) можно употребить "haben+zu" Например: Die Reisende mussen an der Grenze ihre Passe vorzeigen Die Reisende haben an der Grenze Passe vorZUzeigen |
2. Предложения, которые в пассивной форме варажают возможность или не возможность какого-то действия
Например: Die alte Maschine kann nicht mehr repariert werden Die alte Maschiene ist nicht mehr zu reparieren. |
Таким образом ВАш пример "Ich habe zu tun!" попадает под первую рубрику, это предложение можно употребить с модальным глаголом "Ich muss arbeiten"
Если есть желание попробуйте перeфразировать следующие предложения употребляя "haben" oder "sein" + "zu" 1. Der Spotler muss auf sein Gewicht achten. Er muss viel trainieren. Er muss gesund leben und auf manchen Genuss ver zichten. 2. Der Nachtwachter muss in der Nacht seinen Bezierk abgehen. Er muss die Turen kontrollieren. Unverschlossene Turen mussen zugeschlossen werden. Besondere Vorkommnisse mussen sofort gemeldet werden. |
Текущее время: 14:11. Часовой пояс GMT. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot