![]() |
DIE BELIEBTESTEN LIEDER UND -SONGS AUF DEUTSCH
Liebe Mitglieder der Gruppe.. Ich lade Sie ein hier Ihre Lieblingslieder und Songs auf Deutsch zu plazieren!
|
ДРУЗЬЯ ВСЕ ВЫ ВЕРОЯТНО ЗНАЕТЕ ДОВОЛЬНО ИЗВЕСТНУЮ АНТИВОЕННУЮ ПЕСНЮ SAG MIR WO DIE BLUMEN SIND?КОТОРУЮ ПЕЛА МАРЛЕН ДИТРИХ. ОКАЗАЛОСЬ, ЧТО ПЕСНЯ ЭТА ИЗНАЧАЛЬНО СОЗДДАНА НЕ НА НЕМЕЦКОМ, А ОЧЕНЬ ДАЖЕ НА АНГЛИЙСКОМ. НО САМОЕ ГЛАВНОЕ - ТО, ЧТО ПОЕТСЯ ТАМ О РУССКИХ КАЗАКАХ. ПРОЙДИТЕ ПО ССЫЛКЕ ТАМ ПОЛНЫЙ ТЕКСТ (НЕМЕЦКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ), А ГЛАВНОЕ - ПРЕДЫСТОРИЯ САМОЙ ПЕСНИ, ОТКУДА ОНА ПОЯВИЛАСЬ...
********my.opera.com/Ustas_Aleksu/blog/show.dml/55390 А ТЕ КТО ТАКЖЕ ХОЧЕТ ПОСЛУШАТЬ ЕЕ В ИСПОЛНЕНИИ МАРЛЕН ДИТРИХ (ЕСТЬ ВАРИАНТЫ НА НЕМ И НА АНГ ЯЗ) ПРОЙДИТЕ ПО ССЫЛКЕ ***********.youtube.com/watch?v3ET1b0ymZs Я СЧИТАЮ ФЕНОМЕНАЛЬНО , И САМА ПЕСНЯ И ТО КАК ОНА ПОЯВИЛАСЬ...( ЭТО ПЕСНЯ О РУССКИХ КАЗАКАХ! |
Hier ist der Text auf Deutsch * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *Marlene Dietrich "Sag mir, wo die Blumen sind"
Sag mir, wo die Blumen sind. Wo sind sie geblieben? Sag mir, wo die Blumen sind. Was ist geschehn? Sag mir, wo die Blumen sind. Madchen pfluckten sie geschwind. Wann wird man je verstehn? Wann wird man je verstehn? Sag mir, wo die Madchen sind. Wo sind sie geblieben? Sag mir, wo die Madchen sind. Was ist geschehn? Sag mir, wo die Madchen sind. Manner nahmen sie geschwind. Wann wird man je verstehn? Wann wird man je verstehn? Sag mir, wo die Manner sind. Wo sind sie geblieben? Sag mir, wo die Manner sind. Was ist geschehn? Sag mir, wo die Manner sind. Zogen fort, der Krieg beginnt. Wann wird man je verstehn? Wann wird man je verstehn? Sag, wo die Soldaten sind. Wo sind sie geblieben? Sag, wo die Soldaten sind. Was ist geschehn? Sag, wo die Soldaten sind. Uber Graber weht der Wind. Wann wird man je verstehn? Wann wird man je verstehn? Sag mir, wo die Graber sind. Wo sind sie geblieben? Sag mir, wo die Graber sind. Was ist geschehn? Sag mir, wo die Graber sind. Blumen bluhn im Sommerwind. Wann wird man je verstehn? Wann wird man je verstehn? Sag mir, wo die Blumen sind. Wo sind sie geblieben? Sag mir, wo die Blumen sind. Was ist geschehn? Sag mir, wo die Blumen sind. Madchen pfluckten sie geschwind. Wann wird man je verstehn? Wann wird man je verstehn? |
HERE IS ITS ORIGINAL TEXT IN ENGLISH * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *Where Have All The Flowers Gone?
Where have all the flowers gone, long time passing? Where have all the flowers gone, long time ago? Where have all the flowers gone? Gone to young girls, every one! When will they ever learn, when will they ever learn? Where have all the young girls gone, long time passing? Where have all the young girls gone, long time ago? Where have all the young girls gone? Gone to young men, every one! When will they ever learn, when will they ever learn? Where have all the young men gone, long time passing? Where have all the young men gone, long time ago? Where have all the young men gone? Gone to soldiers, every one! When will they ever learn, when will they ever learn? And where have all the soldiers gone, long time passing? Where have all the soldiers gone, long time ago? Where have all the soldiers gone? Gone to graveyards, every one! When will they ever learn, when will they ever learn? And where have all the graveyards gone, long time passing? Where have all the graveyards gone, long time ago? Where have all the graveyards gone? Gone to flowers, every one! When will they ever learn, oh when will they ever learn? Where have all the flowers gone? Long time passing. Where have all the flowers gone? Long time ago. Where have all the flowers gone? Young girls picked them, every one. Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn? 23:53 Ich bitte jedermann dieses Thema wirkungsvoll zu unterscstuetzen! |
O Tannenbaum, o Tannenbaum * * * *Рождественскаяелочка * * * * * * * * * * * * * * *
O Tannenbaum, o Tannenbaum, * * * * * * * Рождественская елочка * * * * Wie gruen sind deine Blaetter. * * * * * * * * *Как зелены твои иголочки, Du gruenst nicht nur zur Sommerzeit * * *Ты зеленеешь не только летом, Nein, auch im Winter, wenn es schneit. * Нет, изимой, когда идет снег. O Tannenbaum, o Tannenbaum, * * * * * * *Рождественская елочка * * * * Wie gruen sind deine Blaetter. * * * * * * * * *Как зелены твои иголочки, O Tannenbaum, o Tannenbaum, * * * * * * * *Рождественская елочка * * * * Du kannst mir sehr gefallen. * * * * * * * * * * Ты мне очень нравишься. Wie oft hat doch zur Weihnachtszeit * * * * Как часто ведь на Рождество. * * * * * * * * * * * * Ein Baum von dir mich hoch erfreut. * * * *Ты радовала меня так сильно. O Tannenbaum, o Tannenbaum, * * * * * * * *Рождественская елочка * * * * Du kannst mir sehr gefallen. * * * * * * * * * * Ты мне очень нравишься. O Tannenbaum, o Tannenbaum, * * * * * * * *Рождественская елочка * * * * Dein Kleid will mich was lehren. * * * * * * *Твойнаряд меня научит многому. Die Hoffnung und Bestaendigkeit * * * * * * Надежда и постоянство. * * * * * * * * * * * * Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit. * * * * * * Даютутешение и силу всегда. O Tannenbaum, o Tannenbaum, * * * * * * * *Рождественская елочка * * * * Dein Kleid will mich was lehren. * * * * * * *Твой наряд меня научит многому. |
Die bekannte Mazurka- Melodie gehoerte urspruenglichzu Studentenliedern wie „Lauriger
* * * * * * * * * * *Horatius“oder „Gott gruss dich, Bruder Straubinger“.Ihr unterlegte der Potsdamer * * * * * * * * * * *Erziehungsdirektor August Zarnack 1820 dieStrophen eines heiteren Liebesliedes,das mit * * * * * * * * * * *„ O Tannenbaum“ begann. * * * * * * * * * * *Vier Jahre spater stellteder Leipziger Lehrer Ernst Anschutz fur seine Schulkinder zum * * * * * * * * * * Besingen des Weihnachtsbaumes die unsheute gelaufige Form her, indem er Melodie und 1. Zarnack-Strophe beliess,gleichzeitig aber zwei andere, biedere Strophen hinzufugte. |
а кто знает песенку про Schneeflockchen weisse Rockchen?
|
Даром Время не теряй, поскорей ее вставляй!
|
Добрый вечер всем, тоже хочется поделиться одной песенкой:
|
"Lilienthal s Traum"
|
Er wei?, da? seine Reise hier zu Ende
gehenwird, aufdiesem Feldbett, in diesem Waggon, erhat sich nie geirrt. Der Arzt und Gustav flusternund sie flustern uber ihn nach Stolln gekommen, um ihn heimzuholen nach Berlin. DieRader hammern auf die Gleise, Bilder ziehenschnell vorbei: DieMutter am Klavier, von Ferne SchumannsБ Traumerei", DasElternhaus in Anklam, Schule, Mi?erfolgund Zwang Versteckt in Sommerwiesen mit Gustav tagelang |
dem Flug der Storche nachzusehen auf schwerelosen
Bahnen ihrAufsteigen, ihr Schweben zu begreifen und zuahnen: Dukannst fliegen, ja Du kannst! La?den Wind von vorne wehen, Breitedie Flugel, Du wirst sehen: Dukannst fliegen, ja Du kannst! Die ersten Flugversuche von den Dorflern ausgelacht. Umden Spottern zu entgehen, unternimmt er sienur bei Nacht. Eineneue Konstruktion, ein neues Flugexperiment, dieZiffern 4771, sein erstes Patent! Agnesvor dem Haus im Garten, in dem langen, schwarzenKleid Agnesvoller Lebensfreude, Agnes voller Herzlichkeit. |
Dann sonntags mit den Kindern raus zum
Windmuhlenberggehen, dieWelt im Fluge aus der Vogelperspektive sehen aufriesigen, baumwollbespannten Weidenrutenschwingen. Sommer1891 und jetzt wird er es erzwingen! Dukannst fliegen, ja Du kannst! La?den Wind von vorne wehen. Breitedie Flugel, Du wirst sehen: Dukannst fliegen, ja Du kannst! Wie die Holme knarren, wie der Wind in den Spanndrahtensingt, wieder Flugel uberm Horizont sanft und adlergleich schwingt, wiedas Auf und Ab der Lufte seine Flugmaschinewiegt! SeineBeine sind ganz taub, wie lange er wohl schon so liegt? |
Der Doktor kommt aus Rhinow, und er sagt, ein
heftiger Schlag trafden dritten Halswirbel, was immer das bedeuten mag. Was mag Agnes fuhlen und was die Kinder, wennsie es erfahren? Agneswar immer besorgt, nie ohne Angst in all den Jahren. Mankann die Sehnsucht nicht erklaren, man mu?sie Selbsterleben: DreiSchritte in den Abgrund und das Glucksgefuhlzu Schweben! Du kannst fliegen, ja Du kannst! La?den Wind von vorne wehen. Breitedie Flugel, Du wirst sehen: Dukannst fliegen, ja Du kannst! Einguter Wind aus Ost an diesem Sonntag im August. Schonder erste Flug geht weit ins Tal hinunter, eineLust! Derzweite wird noch weiter gehen. Da rei?t es ihnsteil empor, faststeht er still, wirft Beine und den Oberkorpervor, derWind schlagt um, er bringt den Apparat nichtmehr zurRuh, undsenkrecht sturzt er aus dem Himmel auf die Erdezu. Den Sturz kann er nicht mehr parieren, unlenkbar |
sein Verlauf,
miteinem Krachen schlagt er mit dem rechten Flugelauf. Wares Leichtsinn? War es ein Ungluck? War es seineigner Fehler eben? Nieund nimmer wird er sich und seinen Traum geschlagengeben! Dukannst fliegen, Ja Du kannst! La?den Wind von vorne wehen. Breite die Flugel, Du wirstsehen: Du kannst fliegen, ja Du kannst! DerSchlaf kommt wie ein guter Freund. Gut, da?er jetztheimkehrt. Einerster Schritt zum Menschenflug, Gott wei?, erwar es wert! Dennachsten werden andre tun, der Mensch wird irgendwann dieganze Welt umfliegen konnen, wenn er will, unddann wirder sich aus der Enge der Gefangenschaft befreien, mitallen Grenzen werden alle Kriege uberwunden sein! Erhort die Kinderstimmen und er spurt, Agnes ist da indem dunklen Waggon. Jetzt ist er seinem Traumganz nah: Ersieht die Storche fliegen, sieht sich selbst in ihremReigen freiund schwerelos, durch eigne Kunst, ins Sonnenlicht aufsteigen! Du kannst fliegen, ja Du kannst! La?den Wind von vorne wehen. Breitedie Flugel, Du wirst sehen: Dukannst fliegen, ja Du kannst! Du kannst fliegen, ja Dukannst! |
Песенка посвящена Отто Лилиенталю, немецкому конструктору и испытателю первых самолетов. Он погиб вовремя испытания своего летательного аппарата.
|
lorelei
|
ich weiss nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin... Ein maerchen aus alten zeiten, das kommt mir nicht aus der sinn... der luft ist kuehl, und es dunkelt, und ruhig fliesst der reihn... und weter habe ich leider vergessen:-$
|
Похвально ваше стремление... но уж очень много неточностей и ошибок
|
Seien Sie so lieb korrigieren. Danke im voraus:-$
|
Die Lorelei-Sage wurde von Clemens Brentanofrei erfunden. 1799 dichtete er dazu eine Ballade und nahm diese 3 Jahrespaeter in seinen Roman “Godwi” auf. 1823 verdichtete dann Heinrich Heinediesen Balladenstoff zu nur drei Doppelstrophen, die von unzaehligenKomponisten vertont wurden. Am bekanntesten wurde die Melodie des TuebingerChorleiters Friedrich Silcher, der sie 1837/39 in seiner Sammlung “Volkslider”veroeffentlichte – und dies zu Recht. Denn tatsaechlich wurde die “Lorelei”sehr bald zu einem solchen : Sie gilt – vor allem in den angelsaechsischenLaebdern – als “das” deutsche Volkslied.
|
ICH WEISS NICHT, WAS SOLL ES BEDEUTEN
(Die Lorelei) |
Ich weissnicht, was soll es bedeuten,
Dass ich sotraurig bin, EinMaerchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. |
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
|
Und ruhig fliesst der Rhein,
|
der Gipfel des Berges funkelt im Abendsonnenschein.
|
2. Dieschhoenste Junggfrau, die sitzet
dort oben wunderbar, ihr goldnes Geschmeide blitzet, sie kaemmt ihr goldenes Haar. Sie kaemmt es mit goldenem Kamme und singt ein Lied dabei; das hat eine wundersame, gewalt’ge Melodei. |
3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
ergreift es mit wildem Weh; er schaut nicht die Felsenriffe, er schaut nur hinauf in die Hoeh. Ich glaube, die Wellen verschlingen am Ende Schiffer und Kahn; und das hat mit ihrem Singen die Lorelei getan |
ein bannendes Lied!
|
Einverstanden!
|
Immer wieder,immer wieder denk ich an dich,immer wieder,immer wieder vermiss ich dich...und so weiter.Das ist sehr gutes Lieder:)
|
а подскажите пожалуйста хорошие немецкие группы и песни:)
|
Ich will zu dir so stark!(l)
Ich liebe dich so sehr!(k) Wir wurde sind ein Star!(f) Na komm zu mir her!:'( |
ich gehee mit maine laterne
|
ich gehee mit maine laterne
|
und maine laterne mit mir
|
da oben leichten di schterne
|
und unter da leischten wir
|
(извеняюсь за ошибки пишу по памяти немецким уж 2, 5 года не занималась!)
|
Mir gefallt auf deutsch nur ein einziger Song *und zwar der Song von Scooter *" Ich bin wieder hier bei dir".
|
Текущее время: 18:06. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot