|
Вопросы по грамматике/ Fragen zur Grammatik
Вопросы по грамматике/ Fragen zur Grammatik
|
Анна, спасибо, что пригласили. Интересная идея, надеюсь, что всё удастся. Вопрос по грамматике: как-то Вы планируете исправлять ошибки в сообшениях людей? Я думаю, никто не обидится, ведь это что-то типа учебной группы? Хочется знать, как правильно. И если можно, чтобы большинство сообщений сопровождалось переводом. Это сообщение удалите, если считаете нужным, просто не нашла где бы это написать (F)
|
Deutsch ist fur mich, vom Empfinden her, meine Muttersprache, neben Russisch, versteht sich. *Аня, а можно дословный перевод? Я так понимаю, там дан литературный перевод.
|
Оленька, вот потому многие участники и молчат, боятся ошибок. Главное в общении не ошибки, а когда ты можешь коммуницировать, и тебя понимают.
|
Да, перевод там вольный. Просто для меня проще писать на немецком, так как работаю именно в этом направлении, т.е. перевожу с русского на немецкий. Перевод литературный *;-)
Но ближе к делу. Дословно... и не меняя синтаксис... Немецкий для меня - по ощущению - родной язык, наряду с русским, разумеется. |
А по поводу исправления ошибок предлагаю проголосовать.
Вижу два варианта, либо писать каждому в личку, либо общественно на форуме. Недостаток первого, то что другие не будут знать где ошибки и как правильно (ну разве что вы будете копировать исправленный вариант в форум, после чего бы мы первый с ошибками удаляли), а недостаток второго, что может быть кому-то будет неловко, если все будут видеть его ошибки. Думаю, что все мы здесь, чтобы чему-то научиться. Я за то, чтобы писать в форуме, так, если у кого-то из участников появятся дополнительные вопросы, мы их тут же сможем обсудить. |
Я толъко за! *(fr)или Jch habe nichts dagegen.
|
И еще пару слов...
Несмотря на мою профессию, мне довольно сложно писать на русском языке. Всегда боюсь как то не так выразится, неправильно построить фразу, сделать ошибку. Но как говориться, не делает ошибок только тот, кто не делает ничего. Так давайте общаться, делая ошибки и исправляя их |
Wahrend
Wahrend die eine Wohnung zu klein war, war die andere zu weit entfernt. - Здесь идет как бы сопоставление двух предметов - В то время как одна квартира была слишком маленькой, другая находилась слишком далеко. Frank fuhr mit dem Fahrrad, wahrend Peter mit dem Zug fuhr. Франк ехал на велосипеде, в то время как Петр ехал на поезде. Wahrend der Pause spielen die Kinder im Schulhof. - На переменке (т.е. во время переменки) дети играют на школьном дворе. (В этом случае время ограничено, т.е. у переменки есть начало и конец) Sie sang ein frohliches Liedchen, wahrend sie die Wasche wusch. - Стирая белье она напевала веселую песненку. (Одновременность двух действий) |
Innerhalb
Der Antrag muss innerhalb einer bestimmten Frist eingereicht werden. - Заявление нужно подать в течении определенного срока. Die Aufgabenverteilung innerhalb der Gruppe sollte geandert werden. - Распределение обязанностей в группе следует изменить. Innerhalb meines Freundeskreises gibt es keine Raucher. - В моем кругу друзей нет курящих. Auch innerhalb der Union konnen sich Politiker uber eine mogliche Erhohung des Kindergeldes nicht einigen. - И в / внутри ХДС политики не могут прийти к единому мнению о возможном повышении детских пособий. Die Umweltzone soll ab dem kommendem Jahr innerhalb aller deutscher Gro?stadte gelten. - Со следующего года зона окружающей среды будет действительна во всех крупных городах Германии. |
Seit
Действие имело когда-то начало, но не имеет конца, т.е. все еще длится. Seit fast 19 Jahren lebe ich in Deutschland. - Уже почти 19 лет я живу в Германии. Seit er fort ist, findet sie keine Ruh'. - С тех пор как он ушел, она не находит себе покоя. |
Еntschuldigen Sie bitte! — Извините!/Простите!/Виноват!
Entschuldigen Sie, bitte, konnen Sie mir sagen wie spat es ist? Извините, пожалуйста, Вы не скажете который час? Entschuldigen Sie mich, bitte, ich bin gleich wieder da. Извините, пожалуйста, я сейчас вернусь. Entschuldigen Sie bitte die Storung... — Извините за беспокойство... Еntschuldigen Sie bitte die Frage, aber... — Извините за вопрос, но... Entschuldigen Sie Bitte, ich habe mich geirrt! - Извините, я ошиблась! Кстати, во всех этих случаях можно заменить entschuldigen на verzeihen. Entschuldigung и Verzeihung также считаются синонимами. |
Doch (Fortsetzung)
Инверсия предшествующего глагола, вводит обоснование. Er schwieg, sah er doch, dass alle Worte sinnlos waren. – Он молчал, так как понимал, что говорить не имеет смысла. Подтверждает какое-либо предположение или указывает на обстоятельства, которые говорящий сначала считал невероятными. Аlso doch ! - Всё-таки! Man kann sich eben doch auf ihn verlassen. – Всё-таки на него можно положиться! Er blieb dann doch zu Hause. – Он всё же остался дома. Ich will es doch wagen — Всё же я хочу рискнуть. |
Doch (Fortsetzung)
Выражает ограничение, контраст. Заменяет aber. Иногда ему предшествует und. Peter wollte ins Schwimmbad gehen, doch Julia hatte keine Lust. – Петя хотел пойти в бассейн, а Юля не хотела. Er ist klug, doch faul. - Он умен, но ленив. Sie war kurz davor alles aufzugeben. Doch dann entschied sie sich zu kampfen. – Она уже была готова от всего отказаться, однако потом решила бороться. Er sagte es hoflich und doch bestimmt. – Он сказал это вежливо, и все-же решительно. |
Doch (Fortsetzung)
В вопросительных предложениях говорит о том, что говорящий надеется на согласие/одобрение. Ihr kommt doch heute Abend? – Вы же придете сегодня вечером? Du betrugst mich doch nicht? – Ты же мне не изменяешь? Используется в вопросительных предложениях, когда говорящий спрашивает что-то, что он знает, но в данный момент не помнит. Wie hei?t er doch gleich? – Как же его зовут? Wie war das doch? – Как же это было? |
Doch (Fortsetzung)
Используется кроме того в отрицательных повествовательных предложениях для отрицания сказанного. - Er wurde nicht gewahlt. (Его не выбрали.) - Doch. (Нет, выбрали.) - Du willst wohl nicht? – Ты что ж, не хочешь? - Doch, doch. – Нет, нет, хочу! В восклицательных предложениях выражает возмущение, негодование или удивление. Das ist doch zu blod! – Как это глупо! Du musst doch immer zu spat kommen! – Тебе же всегда надо опаздать! Was man doch alles so hort! – Чего только не услышишь! |
Doch (Fortsetzung)
Иногда может заменять положительный ответ "ja" в вопросительных, не отрицательных предложениях, если ожидания спрашивающего определяются его сомнениями, страхами. Ответ должен как-бы успокаивать. - Liebst du mich noch? (Ты меня еще любишь?) - Doch. (Да, люблю.) - Sind meine Knochen noch alle heil? (Мои кости еще все целы?) - Doch, doch. (Да, да, конечно.) |
Doch (Fortsetzung)
Выступает также в качестве ответа на вопросительное предложение без вопросительного слова: -Spielst du kein Fussball mehr? (Ты больше не играеш в футбол?) - Doch! (Да нет, играю!) Выступает в качестве ответа на отрицательное вопросительное предложение: - Stimmt das etwa nicht? (Разве это не правда/так?) - Doch! (Нет, это правда/так!) - Du wusstest es nicht? (Ты этого не знал?) - Doch! (Нет, нет, знал!) |
Doch (Fortsetzung)
Порой выражает усиление: Aber nein doch! - Да нет же! Nicht doch! - Нет!/Да нет же! Er ist doch nicht etwa krank? - Да уж не болен ли он? Diese Frechheit ist (denn) doch zu gro?! - Однако (же) это возмутительное нахальство! Schrei doch nicht so! - Да не кричи ты так! Es ist doch so? - Не так ли? Не правда ли? Wenn er doch kame! - Хоть бы [если бы] он пришёл! Pass doch auf! – Осторожно (же)! |
Doch
Употребляется в случае, когда фраза содержит намек, что что-либо должно быть известно: Aber das wissen Sie doch schon langst. - Но Вам же это уже давно известно. * * * * * * * * * * * * * *Die Urkunden habe ich doch schon kopiert. - Но я же уже сделал копии с документов. Порой выражает усиление: Er ist doch sehr unglucklich. - Он ведь очень несчастен. Du kommst doch? - Ты ведь придёшь? Komm doch! - Иди же (сюда)! Hast du's gehort? - Ja doch! - Ты слышал это? - Ну конечно же! [Конечно!, Разумеется!] |
Приветствую всех !
Очень рада , что нашла единомышленников , а главное щедрых людей, кому не жалко поделиться своими знаниями ! Это так ценно! Спасибо * * * * * * * * * * * * * * * * *(L) Меня в грамматике нем. яз. интересует многое.Особенно -управление глагола, -примеры, часто употребляемые. Так же было бы хорошо потренироваться в переводах с русского на немецкий, не от себя, а по "заданию", т е - даем предложение, и все желающие пишут перевод. Потом правки, обсуждения, и т д.... Но это, наверное в другой теме? * * * * * * * * * * * M f G |
Здесь речь идёт о Конъюнктиве,который употребляется как для передачи косвенной речи,так и для выражения нереального желания или действия.
|
расскажите пожалуйста , кто знает, почему в старых книгах встречается написание Du с большой буквы, это старое написание?
в новых правилах *правописания я нигде этого не видела.. |
ware vs. wurde (Fortsetzung)
Der Gebrauch der Tempora im Konjunktiv unterscheidet sich von dem im Indikativ! Die Plusquamperfekt- sowie die Futur II-Formen beziehen sich auf - vom Sprecher aus gesehen - Vergangenes (er ware gewesen/er wurde gewesen sein, er ware geblieben/er wurde geblieben sein, er hatte gesungen/er wurde gesungen haben). Die Imperfektformen sowie die Futur I-Formen beziehen sich auf nicht Vergangenes, sprich Gegenwart und Zukunft (er kame/er wurde (oder auch werde) kommen, er sange/er wurde (werde) singen, er bliebe/er wurde (werde) bleiben, er ware/er wurde (werde) sein, er wurde/er wurde werden). |
ware vs. wurde
5. In der erlebten Rede anstatt des Indikativs/Konjunktivs Prateritum: Morgen ginge er ins Theater (oder: wurde er … gehen). Er wurde sich die „Physiker“ ansehen. 6. In den konjunktivischen Bedingungsgefugen konkurriert die – aus der direkten Rede ubernommene – wurde-Form mit des Konjunktiv II und wird ihm vorgezogen: Eine schon gro?ere Minderheit von Priestern erklart stets, wenn irgendwo in der Welt eine Umfrage nach dem Zolibat gehalten wird: Sie wurden sofort heiraten, wenn sie im Amt bleiben konnten. Wenn die wurde-Form schwerfallig wirkt, ist allerdings, sofern dadurch kein Missverstandnis entsteht, der Konjunktiv II Plusquamperfekt vorzuziehen: Sie sagte, sie ware gekommen (schwerfalliger: wurde gekommen sein), wenn es nicht geregnet hatte. |
ware vs. wurde (Fortsetzung)
3. Aus Grunden des Wohlklangs: Er glaubte, dass dieser Schritt ohnehin unvermeidlich werden wurde (statt werden werde). 4. In Konkurrenz zum Konjunktiv I Futur aus werden + Infinitiv, insbesondere dann, wenn das redeeinleitende Verb in einer Vergangenheitsform (Imperfekt, Perfekt, Plusquamperfekt) steht und das in der indirekten Rede Berichtete auf ein Geschehen in der Zukunft zielt. Sie erkannten zu spat, dass er nicht den vorgegebenen Weg gehen wurde (statt gehen werde). |
ware vs. wurde (Fortsetzung)
wurde + Infinitiv Im Gegensatz zu ware kann wurde von einem Infinitiv begleitet werden: 1. Sie sagte, dass sie in Hamburg wohnen wurde. (statt: wohne/wohnte) – Hier zur Kennzeichnung der gesprochenen Umgangssprache. 2. Als Ersatz fur ungebrauchliche (als gehoben empfundene) und nicht eindeutige Formen (z.B. KonjunktivII-Formen der regelma?igen Verben): Sie beendete die Unterhaltung mit der Bemerkung, dass sie sich niemandem schnell anschlie?en wurde (statt anschlosse). Als nicht gehoben werden nur die Formen fande(n), kame(n) und bekame(n) empfunden. |
ware vs. wurde (Fortsetzung)
In den folgenden Satzen ist der Konjunktiv auch durch Indikativ ersetzbar: Sie ging weg, ohne dass sie ihn noch eines Blickes gewurdigt hatte (wurdigte). Ich arbeite schon so lange an diesem Projekt, ohne dass ich damit fertig wurde (werde). |
ware vs. wurde (Fortsetzung)
„Ich habe ganz schlecht geschlafen“, sagte sie vorwurfsvoll, als wenn ich was dafur konnte. Er legte sich ins Bett, wie wenn er schwach ware. Er ist nicht so klug, als dass er alles wusste. Sie war so ergriffen, dass sie fast einen Weinkrampf bekommen hatte. Er ist ein zu dummer Kerl, als dass er es verstunde. |
ware vs. wurde (Fortsetzung)
Weitere Beispiele des Konjunktiv II – Gebrauches (Signalworter farblich hervorgehoben): Auch wenn sie wollte, konnte sie ihm nicht helfen. Er ist verloren, es geschahe denn ein Wunder. Wahrend sie sang, als ginge es um ihr Leben, starrte er sie nur unverwandt an. Als ob ich nicht schon genug Arger hatte! |
ware vs. wurde (Fortsetzung)
Ware ich an seiner Stelle gewesen, hatte ich gehandelt. Wenn ich an seiner Stelle gewesen ware, hatte ich gehandelt. Das ware schon, wenn ewiger Friede herrschte. – Hier ist die Erfullung eines moglichen Sachverhaltes an eine Bedingung geknupft, sodass auch hier Konjunktiv II eingesetzt werden muss. Achtung! Es gibt auch indikativische Bedingungsgefuge. Diese machen aber Aussagen uber etwas Existierendes und Erfullbares. |
ware vs. wurde (Fortsetzung)
- bei einer Vermutung oder Annahme, die eine eindeutige Festlegung vermeiden mochte: Sie konnte auch einen anderen Weg genommen haben. So kamen wir des Ratsels Losung naher. Die so genannten irrealen Wunschsatze, die einen nicht erfullbaren Wunsch zum Ausdruck bringen, sind von der Struktur her Nebensatze, obgleich sie haufig als Hauptsatz auftreten. Oftmals wird mit doch (nur) die Gefuhlsebene betont: Wenn sie doch jetzt da ware! Wenn es doch nur nicht so weh tate! |
ware vs. wurde (Fortsetzung)
Der Konjunktiv II kommt ebenfalls zum Einsatz - bei der Feststellung eines u.U. nur muhsam erreichten Ergebnisses, das an sich eine Tatsache darstellt: Da waren wir endlich! Das hatten wir geschafft! Also, hier hatten wir die Blumen. - bei einer zweifelnden, zogernd-uberlegenden Frage: Ware das moglich? Sollte Sie es tatsachlich getan haben? - bei Vorbehalten gegenuber der Glaubwardigkeit einer Aussage: Du hast im Lotto gewonnen. – Schon war’s! |
ware vs. wurde (Fortsetzung)
Im Hauptsatz: Euer Unternehmen ware gescheitert. Wurde man hier den Indikativ (Euer Unternehmen ist gescheitert.) verwenden, wurde die Aussage verfalscht. Euer Unternehmen wurde scheitern. – Hier bezieht sich die Aussage auf die Zukunft. Um eine in Form einer Frage vorgetragene Bitte auszudrucken verwendet man ebenfalls den Konjunktiv II: Wurden Sie das bitte fur mich erledigen?/ Waren Sie so freundlich, dies fur mich zu erledigen? Eine vorsichtige, unaufdringlich-zuruckhaltende Feststellung wird ebenfalls durch den Konjunktiv II ausgedruckt: Ich wurde Ihnen empfehlen, dieses Buch zu kaufen. Ich wunschte, dass Sie nachgaben. |
ware vs. wurde (Fortsetzung)
Zur indirekten Rede muss allerdings angemerkt werden, dass sich in den letzten Jahrzehnten immer deutlicher der Trend abzeichnet, statt des Konjunktivs I Konjunktiv II (oftmals die wurde-Form) zu gebrauchen. Dies gilt vor allem fur die gesprochene Sprache. Konjunktiv II signalisiert, dass der Sprecher seine Aussage als etwas Unwirkliches, Irreales, nur Vorgestelltes oder Eingebildetes, nur moglicherweise Existierendes verstanden wissen will. Der Konjunktiv II kann sowohl im Hauptsatz als auch im Nebensatz vorkommen. |
ware vs. wurde (Fortsetzung)
Der Konjunktiv wird unterteilt in Konjunktiv I und Konjunktiv II. Konjunktiv I wird hauptsachlich fur die indirekte Rede (Nina sagte, sie sei mude.) und den modalen Relativsatz (Er sah aus, als ob er tausend Tode sterbe.) gebraucht. Au?erdem verwendet man ihn bei Wunschen, Bitten und Aufforderungen (Gott sei Dank!/ Man moge es verstehen oder verurteilen!/ Man nehme drei Mal taglich eine Tablette.) |
ware vs. wurde
Ware ist die Prateritumform des Verbs sein im Modus Konjunktiv II. Wurde ist die Prateritumform des Verbs werden im Modus Konjunktiv II. Die Prateritumformen beider Verben werden gebraucht, um andere, zusammengesetzte Zeiten des Konjunktivs zu bilden. Mit den Konjugationsformen von ware wird Konjunktiv II, Plusquamperfekt (ware gewesen) und mit den Konjugationsformen von wurde Konjunktiv II, Futur I (wurde werden, konkurrierend zu werde werden) und Futur II (wurde geworden sein, konkurrierend zu werde geworden sein) gebildet. Um also den Unterschied im Gebrauch zu verstehen, mussen wir naher auf den Gebrauch des Konjunktivs eingehen. |
***********.schriftdeutsch.de/ortr-gro.htm
Правила написания Du/du итд. можно найти под номером 5. Там это неплохо объяснено, посмотрите. Если вдруг появятся вопросы - пишите! |
Управление глаголов
***********.grammade.ru/grammar/rektion.shtml Здесь Вы найдете список глаголов, управление которых в русском и немецком не совпадают. Эти глаголы нужно учить вместе с управлением. |
Анна, *спасибо !
За щедрость души, за внимание, которое уделяете нам! * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * (F) (F) (F) |
Текущее время: 20:21. Часовой пояс GMT. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot