![]() |
(как вариант -Erdolgas)
|
в обозримой перспективе -это речевой штамп, который лучше не переводить дословно, а немцы обычно говорят :in absehbarer Zeit
|
Обнуление налога , скорее всего Das Rucksetzen des Steuers или можно совсем по-немецки : Das Steuerruecksetzen. Думаю годятся оба варианта, выбирай сама... ЖДЕМ СПАСИБКИ....
|
Правда вот нашлось еще хорошее слово Nullruckstellung (des Steuers). Может дадите контекст в каком приводится эта фраза "обнуление налога"? Тогда можно дать бюолее точный перевод. Насчет первых двух переводов можете не волноваться... Там чистяк..
|
ТАТЬЯНА , ОДНА ПОПРАВКА... Даю третий (и скорее всего наиболее правильный вариант) для фразы ОБНУЛЕНИЕ НАЛОГА Nullsetzung des Steuers или соответственно Die Steuernullsetzung... Ай да Пушкин Ай да сукин сын..!!!. Удачи в нелегком переводческом труде Andreas
|
Таня.. поздний вечер что то голова не пашет , но тем не менее мужественно доведем тему до конца... последний вариант -это Nullsetzen der Steuer или Das Steuernullsetzen/. Hoffentlich dieses mal ham wir s geschafft! Недаром немцы любят говорить Aller guten Dinge sind drei.... Viel Erfolg auch im weiteren...
|
Vielen Dank, Andreas! Sie haben mir sehr geholfen.
|
Уважаемая Анастасия, в вашем тексте-первоисточнике, возможно имеется опечатка. К примеру слово stringend скорее всего надо читать как stringent- убедительный, обязательный...
|
С удовольствием принимаю вашу благодарность, и вопрос- из какого первоисточника был взят ваш метариал для перевода?
|
Мне для перевода дали просто текст под номером 11 Juristische Personen, знаю только, что из юрд института.А насчет опечаток, это да....наверное, и проверка текстов на сессии будет соответствующей.....))))))
|
Текущее время: 18:49. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot