Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Aus Fehlern lernt man/На ошибках учатся (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=6507)

Julia StovkШт 30.06.2009 21:24

Ich empfinde den Ausdruck ganz richtig: Die Zahne geben keine Ruhe, Der Rucken gibt mir keine Ruhe. Auch im anderen Zusammenhang (=anderer Bedeutung): Kinder, gebt Ruhe!

Елена Нисэ 01.07.2009 22:36

"Meine Knie gibt mir keine Ruhe..."
"Das Knie gibt...", aber "Meine Knie geben" (F) (F) (F)

Бойкова 02.07.2009 18:17

Ольга, Вы правы только отчасти. Глагол нерефлексивный, нельзя сказать:
geben mir keine Ruhe
можно:
geben keine Ruhe / lassen mich nicht in Ruhe
Или еще:
Die Religion gibt mir Ruhe/ gibt mir Trost...
но это уже нерефлексивная форма.
Возможно, что Вы и слышите такое часто, но это неправильный немецкий.
Здесь Алексис прав.

Марина M 03.07.2009 00:00

Елена, если бы глагол был рефлексивный, то было бы "geben sich keine Ruhe".Наверное Вы имели ввиду, что глагол не нуждается geben в этом выражении не нуждается в дополнении (кому).

Бойкова 03.07.2009 03:35

Еще раз повторю для Мариночки, которая невнимательно читае посты:

В предложении
Meine Knie geben keine Ruhe словоmir лишнее.

Прежде, чем что-либо утверждать, я либо заглядываю в грамматику,либо консультируюсь с коллегой (коренной немкой), которая занимается редактированием рекламных текстов и в силу своей работы в совершенстве владеет литературным немецким.
рефлексивные глаголы могут употребляться как аккузативом (mich), так и с дативом (dir)...

В 3-м лице мн. числа и в инфинитиве, конечно же, sich
Но речь как раз о том, что этот глагол - нерефлексивный.

Многие немцы говорят и пишут неграмотно, но мне кажется, что мы здесь (на этом форуие)не для того, чтобы распространять их ошибки.

Я тоже расстраиваюсь, когда делаю ошибки, но ведь "на ошибках учатся", см. название темы

Марина M 03.07.2009 08:52

Дорогая Елена, не хочу показаться занудой, но просто в силу своей работы я уже много лет занимаюсь немецкой грамматикой, поэтому не могла не споткнуться на вашем посте про рефлексивные глаголы. Прочитала, как мне кажется, внимательно. Вы считаете, что в предложении "Meine Knie geben (mir) keine Ruhe" mir лишнее, т.к. глагол geben здесь нерефлексивный. Соответственно вы считаете, что если добавить это mir, то глагол будет рефлексивным. С таким утверждением не согласна.Позвольте пояснить: рефлексивные (по-русски возвратные) глаголы действительно могут употребляться как с винит. так и с дательным падежом, однако же возвратное местоимение sich всегда идентично по содержанию с подлежащим, напр. Ich gebe mir Muhe (Dat.), Ich langweile mich (Akk.). В нашем примере же подлежащее die Knie, а дополнение в дат. падеже mir никак с ним не идентично. Глагол geben здесь нисколечко не возвратный.

Белла Дисами 03.07.2009 09:19

Девушки ! Добрый вечер ! Я не филолог , но тем не менее позволю себе высказать своё мнение насчёт колена . Сугубо интуитивно я сказала бы , что местоимение " Mir " надо обязательно ставить . Иначе не понятно кому это моё колено не даёт покоя .По аналогии с русским , если я от кого - нибудь услышу фразу " Моё колено не даёт покоя " - я обязательно спрошу : " Кому не даёт покоя ? " Как - то без слова " Мне " эта фраза не звучит . А что думают остальные участники группы ? Кстати , завтра позвоню подруге - она местная немка - и спрошу . Наверняка она забыла грамматику со всеми премудростями , но наверняка знает , как правильно .;-)

Белла Дисами 03.07.2009 09:22

Елена Нисенбаум ... (Y) (Y) (Y)
Вы совершенно правы !

Белла Дисами 03.07.2009 09:28

Кстати , по моим наблюдениям местные немцы просто обожают слово RUHE . Lass mich in Ruhe ! Ich will meine Ruhe haben ! Sie lasst sich nicht aus der Ruhe bringen ! Was noch ???;-)

Марина M 03.07.2009 09:45

Белла,мне кажется, что многие здесь пытались перевести выражение Ruhe geben русским "не дает (кому-то) покоя", что на мой взгляд неверно. "Ruhe geben" = sich so verhalten, dass man niemanden stort: Gib doch endlich einmal Ruhe! (успокойся/ угомонись же наконец (в смысле будь потише). В этом выражении дополнение mir лишнее.
"Не дает покоя" я бы перевела как "... lasst mir keine Ruhe". Вот здесь необходимо указать, кому что-то не дает покоя.


Текущее время: 09:07. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot