![]() |
что-то вроде "конфликтующие картины и конструкции истории" или "исторические картины и конструкции в конфликте", "противостояние: картины и конструкции истории"... ну и тому подобное.... заглавие очень сильно ориентируется на доклад в уцелом и должно как-бы резюмировать его... ТАк что в зависимости от содержания доклада "конфликт" может быть переведен и вплоть до "взаимодействия"....;-)
|
Vielen Dank, Nina
|
Помогите разобраться:
1. Иногда читаю: im Walde, am Rande . Что за правило такое ? Ведь правильнее будет- im Wald, am Rand. 2. "Ich habe das Buch mit nach Hause genommen."- довольно часто встречаю именно такое расположение слов в предложении, хотя правильнее будет:" Ich habe das Buch nach Hause mitgenommen". |
Это просто сокращенный вариант "Ich habe das Buch mit mir nach Hause genommen." - местоимение просто за ненадобностью в устной речи было опущено, а потом как устойчивое выражение закрепилось в языке...
|
а про im Walde - это старая форма, раньше в дательном падеже окончание такое было... теперь в некоторых формах тоже закрепилось, как реликт...
|
danke(F) (F) (F)
|
Возникают проблемы или вопросы??? Пишите, разберемся! ;-)
|
Нина , у меня вопрос : когда спрашивают так : Woruber denkst du ? Woran denkst du ? Где различие ?
|
Мммм... Вообще-то управление у глагола "denken" - an Akk., думать о чем-то.. поэтому обычно спрашивают Woran denkst du? = О чем ты думаешь? "denken uber" я встречала только в сочетании "Wie denkst du daruber?"= какого ты мнения на этот счёт?, что ты об этом думаешь?...
Я еще в понедельник на работе большого Дудена возьму, перепроверю...:-) |
Спасибо (F) . Я ещё слышала версию , что если речь идёт о неодушевлённом предмете , то употребл.woruber , а в остальных случаях - woran . Но ведь человек не может точно сказать , о чём думает в настоящий момент собеседник
|
Текущее время: 10:50. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot