Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Немцы в России и других странах (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Куда уходит детство, в какие города... (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=3433)

Alexandr 04.01.2012 09:18

А фраером мы называли того, кторазносил по селу приглашения. Фраер шёл от дома к дому с посохом. Те, кто принимали приглашение, привязывали ленту к посоху. Число *ленточек соответствовало числу гостей.

Deja Vu 04.01.2012 10:19

Фраер (также — фрайер) — это жаргонное слово русского языка, основным значением которого является человек, не имеющий никакого отношения к блатному миру, «чужой» в уголовной среде. Так же этим словом в кругах близких к уголовному миру могут обозначать (пренебрежительно) любого человека, того кто модно одет, а так же потенциальную жертву преступления, неопытного, наивного человека.
********ru.wikipedia.org/wiki/%D4%F0%E0%E5%F0

La Hoodra 04.01.2012 10:28

У *немцев * *Поволжья * *фреиером * *называлса *человек *который *сватал *невесту *за *жениха, *по *русски *называли *сват. * после *того *как *решилса *вопрос *и *невеста *сказала *да, *я *согласна, *решали *сразу *когда *гулять *свадьбу * и *тогда *der *Freier * *шел *со *своим *шестом *по *деревне *и *приглашал *людей *на *свадьбу, *а *те *привязывали *ленточку *в *знак *принятия *приглашения. * *So *war *es *auch *bei *uns *im *Dorf, * und *ничего * общего * с *жаргоном * зэков *тут *нет *и *не *было.

Natsume 04.01.2012 10:52

" Fraerschmonn "- so hat man bei uns gesagt. Und das Wort "FRAJA"- bedeutet-- " сватать.", bei uns , jedenfalls.

Laary 04.01.2012 10:56

Olga,ich *kenne *das *auch *so.
Ich *musste *mich *wundern als *erfahren *habe *was *das *wort im *Hochdeutsch *bedeutet..:-D

Natsume 04.01.2012 11:00

:-D :-D . Ich denke, Lilia, das die Schreibweise, und somit auch die Bedeutung anders ist. Frajer- Freier. Denk ich mal. Es gibt ja viele Worter, die gleich klingen, aber verschiedene Bedeutungen haben.

Decadence 04.01.2012 12:37

Позволю себе уточнение о словах в разном написании : с *aj и ai.
Я, конечно, не могу утверждатъ, что в перфекте знаю язык. Поэтому, прежде чем написать, уточнила в нескольких источниках об этом двойственном написании слов.
О написании слова через *aj хочу сказатъ. Нет его. Я *в 7 различных полных словарях из интернета не нашла и в своих девяти (книжных) - тоже. Даже в самом полном, где есть всё: и диалектные, и устаревшие, и изпользуемые в др. языках (у др.народов) нет *слова frajer. Естъ всего 2 с aj. Это (копирую полностью):
1. *frais(e) *a inv - цвета фрез, земляничного цвета. Уточняю сокращения: a =прилагательное, inv=не изменяется.
2. Fraisen * pl *- ю.-нем., австр., разгов. - судороги (у маленьких детей). Сокращенное слово pl=плюраль, множественное число.
А само слово Freier (из того же словаря) означает:
Freier m *-s = устаревш. жених.
freien - устаревш. :
1 vi *(um A) =свататься (к кому-либо); сватать (кого-либо).
2 vt *=жениться (на ком-либо); выходить замуж (за кого-либо).
Например, пословица: Jung gefreit, (hat) nie gereut = женись рано - жалеть не будешь.
Freierstu?e *pl : auf Freierstu?en gehen (s*) = разговорн. быть на положении жениха, искать себе невесту.
Все остальные слова с корнем frei (а их более 200) означают всегда что-либо, по смыслу связанное со словом "свободный", но есть несколько *и с другим смыслом.
Может, у кого-нибудь из форумчан есть и другая информация? Буду рада её услышать и узнать что-то новое о родном немецком языке.
С ув. А.Б.(F)

Decadence 04.01.2012 13:53

Upppsss! Вместо неизвестно зачем вылезшего *конверта должно было стоять: скобка открывающая, буква "е", снова скобка - закрывающая.

Anton 05.01.2012 03:24

Из "Deutsches Worter-Buch" Karl-Dieter Bunding в книжном издании:
Freier: der;-s:-
1. Kunde eines Strichers od. einer Prostituierten
2.(veralt) Man,der um ein Madchen wirbt
Мне более знакомо второе значение этого слова, первое значение этого слова узнал только здесь в Германии. Поволжские немцы (да и другие наверное) знали только одно значение этого слова.
А слово "фраер" *в русском языке, конечно не имеет общего *с "немецкими фраерами" *;-)

Laary 05.01.2012 04:14

Мне более знакомо второе значение этого слова, первое значение этого слова узнал только здесь в Германии. Поволжские немцы (да и другие наверное) знали только одно значение этого слова.
-----
Валъдемар , *вот и *я *об *этом *же!(fr)


Текущее время: 19:21. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot