Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Помогите с переводом (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=6524)

Дмитрий Хамупа 22.11.2010 03:09

Андрей,спасибо Вам большое!

Svetlana Floymdo 22.11.2010 05:10

В словаре Мультитран перевод слова *gruscheln - приобнять при приветствии (разг.)

Liuba Оlimov 22.11.2010 06:04

gruscheln pochti to zhe samoe, chto i grussen. po-russki - eto chto-to vrode objatja pri vstreche. (sorry, ich habe aber keine russische tastatur ;() im meinvz gibt es eine solche option: da steht, z.B. Markus gruscheln. das heisst einfach Markus grussen.

Liuba Оlimov 22.11.2010 06:38

Vielen Dank, Андрей. Und noch eine kleine Bitte an alle. *"Mittendrin - Russischsprachige Unternehmerinnen und Unternehmer in Deutschland"
Wir suchen eine geeignete Version des deutschen Titels fur eine Fotoausstellung. Auf deutsch heisst sie: "Mittendrin - Russischsprachige Unternehmerinnen und Unternehmer in Deutschland". Ich wurde mich auf Ihre Versionen der Ubersetzung, bzw. Umschreibung fur dieses „Mittendrin“ freuen. Es geht aber nicht unbedingt um eine wortwortliche Ubersetzung. Es reicht der Inhalt.
Ich brauche etwas, was sich auf russisch schon anhort u sich dabei auch als Titel eingnet. Also, meine Varianten Waren: "Среди нас"
"... в фокусе", "В гуще жизни". So richtig gefallen tut mir aber keine. В центре событий u ahniche Versionen passen nicht. Mittedrin bedeutet hier eher, dass unternehmer dabei sind. Vielen Dank im voraus!!(F) (F) (F) (F)

Андрей Ткухачэ 22.11.2010 12:09

Мне пришли в голову такие варианты: " В КАДРЕ - РОССИЙСКИЕ БИЗНЕСМЕНЫ В ГЕРМАНИИ " или " РОССИЙСКИЙ БИЗНЕС В ГЕРМАНИИ - ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ФОТООБЪЕКТИВА" или " В ОБЪЕКТИВЕ - ЖИЗНЬ РУССКОГО БИЗНЕСА В ГЕРМАНИИ " или "ЖИЗНЬ РОССИЙСКИХ БИЗНЕСМЕНОВ В ГЕРМАНИИ - ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ОБЪЕКТИВА" или " ПРЕДСТАВИТЕЛИ РОССИЙСКОГО БИЗНЕСА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ОБЪЕКТИВА" или "В КАДРЕ - РОССИЙСКИЙ И БИЗНЕС И ЕГО ПРЕДСТАВИТЕЛИ В ГЕРМАНИИ" " ЖИЗНЬ РОССИЙСКОГО БИЗНЕСА В ГЕРМАНИИ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ФОТООБЪЕКТИВА" или " МГНОВЕНИЯ ИЗ ЖИЗНИ РУССКИХ БИЗНЕСМЕНОВ В ГЕРМАНИИ" " КАК МЫ ЖИВЕМ В ГЕРМАНИИ - РУССКИЕ ПРЕДПРИНИИМАТЕЛИ ЧЕРЕЗ ОБЪЕКТИВ ФОТОАППАРАТА" или "В ФОКУСЕ РОССИЙСКОЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО - КАК МЫ УЧАСТВУЕМ В ЖИЗНИ ГЕРМАНИИ" ЕСЛИ ЧТО ТО ПОНРАВИЛОСЬ, БУДУ РАД. УДАЧИ ВАМ. Andreas

Андрей Ткухачэ 22.11.2010 13:27

ДЛЯ Liuba Alimova: ПРЕДЛАГАЮ СМЕНИТЬ НАЗВАНИЕ ФОТОВЫСТАВКИ, УЖ СЛИШКОМ сУХО КАК ТО... ВОТ НАПРИМЕР ТАК: " MIT KAMERA DOKUMENTIERT. RUSSISCHSPRACHIGE GESCHAEFTSLEUTE (MITTEMDRIN) IN DEUTSCHLAND" Мне кажется звучит менее сухо, более по немецки и главное отражает суть, ну и не разделяет предприниимателей по половому признаку (зечем два слова, когда можно использоваать одно Geschaeftsleute). (На мой взгляд это слово mittendrin -оно какое то корявое и маловыразительное. ПОЭТОМУ Я ВЗЯЛ ЕГО В СКОБКИ) Тем временем родились еще версии на русском. "РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛИ В ГЕРМАНИИ - ГЛАЗАМИ ФОТОГРАФА" или " РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛИ. ЖИЗНЬ В ГЕРМАНИИ В ФОТОГРАФИЯХ" или "РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛИ В ГЕРМАНИИ. ВЗГЛЯД ЧЕРЕЗ ОБЪЕКТИВ" (Кроме всего в послнеднем варианте есть игра слов "объектив (фотоаппарата) и одновременно намек на объективность отображения...) Желаю удачи и как говорят у нас на Украине Now it's up to you to dicide...А в Германии как известно говорят Wer hat die Wahl< hat (immer) die Qual..nicht wahr?

Liuba Оlimov 22.11.2010 19:12

Viiiieeellllen Dank! *Sie haben mir SEEHHR geholfen!!

Андрей Ткухачэ 22.11.2010 19:54

Дорогая Liuba! Я ПОСМОТРЕл сегодня в словаре СИНОНИМОВ Для Слова mittendrin, оно во первых помечено как разговорное. А для меня , так вообще звучит как просторечное..что то вроде русского "внутри, вовнутрь или внутрях" и почему то ассоциируется у меня с неграмотными бабульками, которые в России говорят "куды да чаво", вместо куда и чего... ИТАК ДЛЯ MITTENDRIN даны синонимы "binnen, dazwischen, mitten. (Словарь синонимов Karl Peltzer, Reinhard von Normann "Das Treffende Wort").. Мне милее было бы сказать Im Mittelpunkt, im Drehpunkt oder im Brennpunkt -эти синонимы все согласно вышеупормянутому словарю, да языковое чутье подсказывает (проработал переводчиком (устныим и письменным) более 15 лет.) Так что как говорится в одной русскоязычной песенке "думайте сами, решайте сами..." ЕЩЕ РАЗ УДАЧИ... Сообщите потом, на каком варианте названия Вы все таки остановились... Andreas

Ольга 30.11.2010 07:01

добрый вечер всем:-D (F) помогите расшифровать сокращение в тексте = d.h.(что означает это сокращение)вот ссылка на текст

Ольга 30.11.2010 07:01

***********.dw-world.de/popups/popup_pdf/0,,2895113,00.pdf


Текущее время: 01:49. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot