![]() |
Ветка рябины (1989)
Н.Добронравов Не шелохнётся, не дрогнет калитка, Тают следы на ином берегу… Линия жизни — пунктирная нитка, Ветка рябины на белом снегу. Ах, не одни мы судьбу проглядели. Кружит над церковью белая мгла… Ах, не напрасно так плачут метели — Я твоей песней когда-то была. И у огня мне теперь не согреться, Зимнею полночью глаз не сомкну. Вот и трепещет усталое сердце Веткой рябины на белом снегу. Не шелохнётся, не дрогнет калитка, Тают следы на ином берегу… Горькая, горькая чья-то улыбка — Ветка рябины на белом снегу. Это судьбы нашей горькой улыбка — Ветка рябины на белом снегу. |
Мы – источник
веселья – и скорби рудник, Мы вместилище скверны – и чистый родник. Человек – словно в зеркале мир,- многолик, Он ничтожен – и он же безмерно велик. Послушай, юноша, что старец произносит - Он только суть одну тебя постигнуть просит: Не должен ты дружить с безграмотным невеждой, Не должен труд вершить, что пользы не приносит. Омар Хайям |
*******
СЧИТАЕТСЯ-СЧАСТЬЕ ЛЕЧИТ, СЧИТАЕТСЯ-ГОРЕ СУШИТ, СЧИТАЮТ -ЖИВЕТСЯ ЛЕГЧЕ ПОД ПАНЦИРЕМ РАВНОДУШЬЯ. У ПАМЯТИ ЕСТЬ АРХИВЫ, У СЕРДЦА СВОИ АННАЛЫ: БЫЛА Я ДО СЛЕЗ СЧАСТЛИВОЙ, СТРАДАЛА,И КАК СТРАДАЛА! НО ТОЛЬКО ВОТ НЕ ПРИПОМНЮ ТАКОГО ПРОСТИТЕ,ЧУДА, ЧТО БЫЛО БЫ ВСЕ РАВНО МНЕ, КОГДА МОИМ БЛИЗКО ХУДО... ЮЛИЯ ДРУНИНА. |
Николай Асеев...
Я не могу без тебя жить! Мне и в дожди без тебя – сушь, Мне и в жару без тебя – стыть. Мне без тебя и Москва – глушь. Мне без тебя каждый час – с год; Если бы время мельчить, дробя! Мне даже синий небесный свод Кажется каменным без тебя. Я ничего не хочу знать – Бедность друзей, верность врагов, Я ничего не хочу ждать. Кроме твоих драгоценных шагов. |
Я вас любил …А.С.ПУШКИН...
Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer, Denn ganz erstarb’s in meiner Seele nicht; Doch moge dies Gefuhl dich nicht bekummern; Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht. Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht, Von Schuchternheit, von Eifersucht gequalt; Ich liebte dich so innig und so zartlich, Gott mit dir, wird der andre so beseelt. (Ubersetzung von Eric Boerner.) |
УШЕДШЕЙ .ГЕТЕ...
Перевод О.Чухонцева Так ты ушла? Ни сном ни духом Я не виновен пред тобой. Еще ловлю привычным слухом Твои слова и голос твой. Как путник с беспокойством смутным Глядит в бездонный небосвод, Где жаворонок ранним утром Над ним - невидимый - поет; Как взгляд мой, полный нетерпенья, Следит - сквозь чащи - даль и высь, Так все мои стихотворенья "Вернись! - безумствуют.- Вернись!" |
Торжественным нашим: Bibamus!
Как радость, рассвет в наши двери войдет, Рассеется сумрак, и день расцветет, И солнце начнет свой священный полет С божественным Ergo bibamus! |
Пусть скряга гроши зажимает в кулак,
Кто весел, друзья, тот уже не бедняк- Разделит с веселым свой смех весельчак Под дружное Ergo bibamus! Так что же еще в заключенье сказать? Одно только: Ergo bibamus! День этот отметим опять и опять |
Сегодня при встрече с любезной моей
Подумал я: Ergo bibamus! Я к ней, а коварная в дом поскорей,- Вздохнув, я подумал: Bibamus! Случится, любезна красотка со мной, Случится, лишит поцелуя порой, Мирит меня, братья, с превратной судьбой Отрадное Ergo bibamus! Бьет час мой, судьба нам разлукой грозит, Друзья мои! Ergo bibamus! Но легок багаж мой, и славно звучит Стократное Ergo bibamus! |
ERGO BIBAMUS!* ГЕТЕ...
Перевод А. Глобы Для доброго дела собрались мы тут, Друзья мои! Ergo bibamus! Беседа прекрасна, стаканы поют. Дружнее же: Ergo bibamus! Вот слово, что славу стяжало давно, Оно полнозвучно и смысла полно, Как эхо пиров вдохновенных, оно, Священное Ergo bibamus! |
Текущее время: 16:08. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot