Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Беседка (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=15)
-   -   СТИХИ-ПРИТЧИ. (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=3292)

Ульрих 24.11.2009 22:48

Ветка рябины (1989)
Н.Добронравов
Не шелохнётся, не дрогнет калитка,
Тают следы на ином берегу…
Линия жизни — пунктирная нитка,
Ветка рябины на белом снегу. Ах, не одни мы судьбу проглядели.
Кружит над церковью белая мгла…
Ах, не напрасно так плачут метели —
Я твоей песней когда-то была. И у огня мне теперь не согреться,
Зимнею полночью глаз не сомкну.
Вот и трепещет усталое сердце
Веткой рябины на белом снегу. Не шелохнётся, не дрогнет калитка,
Тают следы на ином берегу…
Горькая, горькая чья-то улыбка —
Ветка рябины на белом снегу.
Это судьбы нашей горькой улыбка —
Ветка рябины на белом снегу.

Ульрих 24.11.2009 22:50

Мы – источник
веселья – и скорби рудник,
Мы вместилище
скверны – и чистый родник.
Человек – словно
в зеркале мир,- многолик,
Он ничтожен – и
он же безмерно велик.
Послушай, юноша,
что старец произносит -
Он только суть
одну тебя постигнуть просит:
Не должен ты
дружить с безграмотным невеждой,
Не должен труд
вершить, что пользы не приносит.
Омар Хайям

Ульрих 24.11.2009 22:50

*******
СЧИТАЕТСЯ-СЧАСТЬЕ ЛЕЧИТ,
СЧИТАЕТСЯ-ГОРЕ СУШИТ,
СЧИТАЮТ -ЖИВЕТСЯ ЛЕГЧЕ
ПОД ПАНЦИРЕМ РАВНОДУШЬЯ.
У ПАМЯТИ ЕСТЬ АРХИВЫ,
У СЕРДЦА СВОИ АННАЛЫ:
БЫЛА Я ДО СЛЕЗ СЧАСТЛИВОЙ,
СТРАДАЛА,И КАК СТРАДАЛА!
НО ТОЛЬКО ВОТ НЕ ПРИПОМНЮ
ТАКОГО ПРОСТИТЕ,ЧУДА,
ЧТО БЫЛО БЫ ВСЕ РАВНО МНЕ,
КОГДА МОИМ БЛИЗКО ХУДО...
ЮЛИЯ ДРУНИНА.

Ульрих 24.11.2009 23:50

Николай Асеев...
Я не могу без тебя жить!
Мне и в дожди без тебя – сушь,
Мне и в жару без тебя – стыть.
Мне без тебя и Москва – глушь.
Мне без тебя каждый час – с год;
Если бы время мельчить, дробя!
Мне даже синий небесный свод
Кажется каменным без тебя.
Я ничего не хочу знать –
Бедность друзей, верность врагов,
Я ничего не хочу ждать.
Кроме твоих драгоценных шагов.

Ульрих 25.11.2009 16:45

Я вас любил …А.С.ПУШКИН...

Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer,
Denn ganz erstarb’s in meiner Seele nicht;
Doch moge dies Gefuhl dich nicht bekummern;
Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.
Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht,
Von Schuchternheit, von Eifersucht gequalt;
Ich liebte dich so innig und so zartlich,
Gott mit dir, wird der andre so beseelt.
(Ubersetzung von Eric Boerner.)

Ульрих 25.11.2009 16:47

УШЕДШЕЙ .ГЕТЕ...

Перевод О.Чухонцева
Так ты ушла? Ни сном ни духом
Я не виновен пред тобой.
Еще ловлю привычным слухом
Твои слова и голос твой.
Как путник с беспокойством смутным
Глядит в бездонный небосвод,
Где жаворонок ранним утром
Над ним - невидимый - поет;
Как взгляд мой, полный нетерпенья,
Следит - сквозь чащи - даль и высь,
Так все мои стихотворенья
"Вернись! - безумствуют.- Вернись!"

Ульрих 25.11.2009 16:52

Торжественным нашим: Bibamus!
Как радость, рассвет в наши двери войдет,
Рассеется сумрак, и день расцветет,
И солнце начнет свой священный полет
С божественным Ergo bibamus!

Ульрих 25.11.2009 16:53

Пусть скряга гроши зажимает в кулак,
Кто весел, друзья, тот уже не бедняк-
Разделит с веселым свой смех весельчак
Под дружное Ergo bibamus!
Так что же еще в заключенье сказать?
Одно только: Ergo bibamus!
День этот отметим опять и опять

Ульрих 25.11.2009 16:54

Сегодня при встрече с любезной моей
Подумал я: Ergo bibamus!
Я к ней, а коварная в дом поскорей,-
Вздохнув, я подумал: Bibamus!
Случится, любезна красотка со мной,
Случится, лишит поцелуя порой,
Мирит меня, братья, с превратной судьбой
Отрадное Ergo bibamus!
Бьет час мой, судьба нам разлукой грозит,
Друзья мои! Ergo bibamus!
Но легок багаж мой, и славно звучит
Стократное Ergo bibamus!

Ульрих 25.11.2009 16:54

ERGO BIBAMUS!* ГЕТЕ...

Перевод А. Глобы
Для доброго дела собрались мы тут,
Друзья мои! Ergo bibamus!
Беседа прекрасна, стаканы поют.
Дружнее же: Ergo bibamus!
Вот слово, что славу стяжало давно,
Оно полнозвучно и смысла полно,
Как эхо пиров вдохновенных, оно,
Священное Ergo bibamus!


Текущее время: 16:08. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot