![]() |
der Virus
|
die Infektion
|
die Antibiotika
|
die Pille
|
die Schwangerschaft
|
die Geburt
|
der erste Schrei
|
die Kerze
|
die Gluhbirne
|
der Atomkraftwerk*-)
|
die Leidenschaft
|
die Schwangerschaft
|
die Verhuehtung
|
U-ue,o-oe,a-ae * Это литературные обозначения в немецком языке.если встречаются в именах собственных,то даже так и заносятся в документы.Так что все ОК.
|
die Dankbarkeit - благодарность
|
die Bestechung - взятка.
|
die Summe - сумма
|
der Scheck - чек
|
das Kleingeld - сдача
|
die Munzen - монеты
|
das Girokonto- счёт в банке
|
die Bank
|
der Uberweisungsvertrag
|
die Cousine- двоюродная сестра
|
die Familie
|
die Familienehre - фамильная честь
|
erbliche- это то,что передалось по наследству...болезни например,или манера ложку держать. А с наследством вроде как эта форма не используется...*-) или? И по-немецки das Erbe- наследство. а потомство-Nachkommen,Nachkommenschaft
|
Не за что! Мне тоже покопаться в книжках полезно.:-$
|
Наталья,Вы правы.Die Familiensache,das Familiengeschaeft bzw. *- Firma более корректно:-) (это я о делах семейных,переходящих *к потомкам).
|
Я *заинтересовалась словом erbliche, тк встречала его только в медицине, а юридические понятия мне знакомы,спасибо. *Много раз приходилось с этим сталкиваться....mit Familiensache von der Familie meines Mannes (md) (md) (md) (md) (md)
|
die Schwiegermutter - свекровь, теща
|
das Hochzeitfest
|
der Mond
|
blass
|
die Krankheit - болезнь
|
der Seelenschmerz - душевная боль
|
der Seitensprung - ismena
|
die Gewissensbisse
|
die Beichte
|
die Kirche - совесть
|
Текущее время: 21:01. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot