![]() |
Mit Weisheit wird das Haus gebaut und mit Verstand erhalten.
|
Weihnachten ist,
wenn wir andere lieben ohne sie einzuengen, wenn wir andere wertschatzen ohne zu bewerten, wenn wir anderen etwas schenken ohne etwas dafur zu erwarten, wenn wir anderen helfen ohne sie verandern zu wollen, wenn wir andere so behandeln wie wir selbst behandelt werden mochten. |
"Lieber den Magen verrenkent als dem Wirt wаs gechenkt" - Lebensmotto der Gierigen in Deutschland.
"Лучше желудок надорвать, чем на тарелке оставить" - правило жизни жмотов. |
Auszug aus dem Schwank von Georg Haffner „Mr kriet frische Gfuhle“ (H.W.,1-1981)
...Iwerfroh ware die zwaa Alte, die Wes Annje und dr Vetter Hannes, wenn se gsehe hun, wie die zwaa Hundcher so schee gspielt, gsprunge und ghoppst hotte. Das hot aach den Vetter Hannes immr mehr uf die Baa gbrocht. Gspaziert sin se immer zusamme un immer gobs wa zu vrzahle un froh zu sein. S hot aach net lang gdauert, do hot die Kuckla a dick Leibche bkomme. Un wie se dann zwaa so schone Klaane in die Welt gsetzt hot, do ware die zwaa Alte so stolz, als das ihr Vrdienst war. „Guckt doch mol, Vetter Hannes, wie die sixh so gern hawe. Die vrstehe sich gwi? ubd sicher besser als mir“, hot die Wes Annje gsaat in dodrbei sich sogar e bi?je geniert. „Ja, die Kuckla un dr Bobik... do kann mer sich in Beispiel nehme“, hot dr Vetter Hannes gantwort... |
Так просто быть добрым. Нужно только представить себя на месте другого человека, прежде чем начать его судить.
|
Глупые мысли бывают увсякого, только умный их невысказывает. В. Буш
|
Что такое счастье? *-
Это когда несчастья нет! |
Никогда не смейся над чужим прошлым,
ведь ты не знаешь своего будущего. |
Недовольные настоящим будущего не страшатся.
|
фактами можно изменить информацию, информацией можно изменить настроение, настроением факты изменить нельзя!
|
• Слова одобрения и привета могут быть коротки, но у них бесконечное эхо.
• Если вы начнёте судить людей, у вас не хватит времени на то, чтобы любить их. |
Однажды у одного фермера провалился в колодец осел. Он страшно закричал, призывая на помощь. Прибежал фермер, всплеснул руками и задумался: “Как же его оттуда вытащить?”
Подумал-подумал хозяин ослика и рассудил так: “Осел мой - старый. Ему уже недолго осталось жить. Мне все равно нужно покупать нового молодого осла. А колодец,...а колодец - почти высохший. Я давно собирался его закопать и вырыть новый колодец в другом месте. Так почему бы не сделать это сейчас? Заодно и ослика закопаю, чтобы не было слышно запаха разложения”. Он пригласил всех своих соседей помочь ему закопать колодец. Все дружно взялись за лопаты и принялись забрасывать землю в колодец. Осел сразу же понял к чему идет дело и начал издавать страшный визг. И вдруг, ко всеобщему удивлению, он притих. После нескольких бросков земли фермер решил посмотреть, что там внизу. Он был изумлен от того, что он увидел там. Каждый кусок земли, падавший на его спину, ослик стряхивал и приминал ногами. Очень скоро, ко всеобщему изумлению, ослик показался наверху - и выпрыгнул из колодца! …В жизни вам будет встречаться много всякой грязи и каждый раз жизнь будет посылать вам все новую и новую порцию. Всякий раз, когда упадет ком земли, стряхни его и поднимайся наверх и только так ты сможешь выбраться из колодца. Каждая из возникающих проблем - это как камень для перехода на ручье. Если не останавливаться и не сдаваться, то можно выбраться из любого самого глубокого колодца. Встряхнись и поднимайся наверх. |
В жизни вам будет встречаться много всякой грязи и каждый раз жизнь будет посылать вам все новую и новую порцию. Всякий раз, когда упадет ком земли, стряхни его и поднимайся наверх и только так ты сможешь выбраться из колодца.
Очень интересная история и очень мудрое заключение, Галина, спасибо!(Y) |
В мире все быстротечно,не бойся невзгод.
Все на свете не вечно и скоро пройдет. Нам отпущен лишь миг для утех и веселья, Не тоскуй о былом и не плачь наперед!(Омар Хайям) |
Кино или музыку можно остановить на самом интересном моменте. А жизнь?
Страшно ,когда плачет мама,но тот,кто видел слезы отца,знает что такое настоящая боль. не осуждай человека за его прошлое,не зная своего будущего. Меняй в своей жизни то,что можешь изменить.Ищи силы принять то ,что изменить не можешь и проси мудрость,чтобы отличить одно от другого. Если не знаешь как поступить-поступай порядочно! Краткость и сердцу любезна и делу полезна ! Мечта. Записать тишину на диктофон и включить на всю громкость... Карьера - это потрясающе... Но к ней не прижмешься ночью, когда замерзнешь (Мэрилин Монро) Не стоит задирать нос так, чтобы все видели Ваши сопли...! Лучше быть без ума от женщины, чем дураком от природы...! Если человек не может проглотить обиду, надо ему разжевать...! |
Besser jetzt festhalten, als spater nachlaufen.
|
Люди часто остаются одинокими, потому что строят стены вместо мостов.
|
Татьяна Дангауэр -Роженцева:
Омар Хайям С людьми ты тайной не делись своей, Ведь ты не знаешь, кто из них подлей. Как сам ты поступаешь с Божьей тварью, Того же жди себе и от людей. |
Мы жить бы хотели иначе-носить драгоценный наряд!!!!Но кони всё скачут и скачут...а избы-горят и горят....
Зачем печалиться напрасно,словами горестно шурша....у толстых тоже очень часто-бывает тонкая душа... А я возьму в ладони счастье,и к сердцу бережно прижму,разделю его на части,и всем раздам кого люблю. От судьбы не уйдёшь, а если ушёл - значит не судьба! Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты - весь мир. ( Габриэль Гарсиа ) Гибкость ума может заменить красоту. Стендаль Трагедия старости не в том, что ты стар, а в том, что не молод. * О. Уайльд Все в наших руках, поэтому их нельзя опускать. Коко Шанель |
Многие живут так, как жить не хотят, но и не делают ничего, чтобы жить по-другому.
|
A Volk, wu sei Sprouch ufgibt, v?rliert sein Karakter!
(Wolgadeutsches Sprichwort) |
Уговор дороже денег. Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit.
На всех не угодишь. Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Лиха беда - начало. Aller Anfang ist schwer. Бог троицу любит. Aller guten Dinge sind drei. Всему свое время. Alles hat seine Zeit. Хорошего понемногу. Allzuviel ist ungesund. Старая любовь не ржавеет. Alte Liebe rostet nicht. Старого воробья на мякине не проведешь. Alte Fuchse gehen schwer in die Falle. Alte Wachteln sind bos zu fangen. Старость не радость. Alter ist ein schweres Malter. Седина в бороду, бес в ребро. Alter macht zwar immer wei?, aber nicht immer weise. Alter schutzt vor Torheit nicht. Начал за здравие, а кончил за упокой. Am Anfang hie? es "Lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang. |
Деньги не пахнут. Am Gelde riecht man es nicht, womit es verdient ist.
Видна птица по полету. Am Trillern erkennt man die Lerche. Смех без причины - признак дурачины. Am vielen Lachen erkennt man den Narren. Что ни город, то норов. Andere Lander, andere Sitten. В чужих руках ломоть велик. Andrer Leute Kuhe haben immer gro?re Euter. Голь на выдумку хитра. Armut lehrt Kunste. Бедность не порок. Armut schandet nicht. Armut ist keine Schande. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. Auch der beste Gaul stolpert einmal. И на старуху бывает проруха. Auch dem geschicktesten Weber rei?t einmal der Faden. Auch der geschickteste Fuhrmann fahrt zuweilen aus dem Gleis. Будет и на нашей улице праздник. Auch unser Weizen wird einmal bluhen. В чужом огороде всегда трава зеленее. Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser. С глаз долой - из сердца вон. Aus den Augen, aus dem Sinn. От искры пожар разгорается. Aus einem kleinen Funklein kann ein gro?es Feuer werden. Чем черт не шутит (, пока бог спит). Bei Gott ist kein Ding unmoglich. С кем поведешься, от того и наберешься. Bei Lahmen lernt man hinken, bei Saufern lernt man trinken. |
Ночью все кошки серы. Bei Nacht sind alle Katzen grau.
С волками жить - по-волчьи выть. Bei Wolfen und Eulen lernt man's Heulen. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. Bellende Hunde bei?en nicht. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется. Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dach. Лучше поздно, чем никогда. Besser spat als gar nicht. Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет. Blinder Eifer schadet nur. Дурной пример заразителен. Bose Beispiele verderben gute Sitten. Кашу маслом не испортишь. Butter verderbt keine Kost (keinen Kohl). Лучшее - враг хорошего. Das Bessere ist ein Feind des Guten. Это еще цветочки, ягодки впереди. Das dicke Ende kommt nach. Яйца курицу не учат. Das Ei will kluger sein als die Henne. Конец - делу венец. Das Ende kront das Werk. На воре шапка горит. Das Gesicht verrat den Wicht. Дело мастера боится. Das Werk lobt den Meister. Твоими бы устами да мед пить. Dein Wort in Gottes Ohr. Счастливые часов не наблюдают. Dem Glucklichen schlagt keine Stunde. Смелость города берет. Dem Mutigen gehort die Welt. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. Den Freund zu erkennen, mu?t du erst ein Scheffel Salz mit ihm gegessen haben. Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. Den Kopf halt kuhl, die Fu?e warm, das macht den besten Doktor arm. Видна птица по полету. Den Vogel erkennt man an den Federn. Яблоко от яблони недалеко падает. Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm. Аппетит приходит во время еды. Der Appetit kommt beim Essen. Утопающий и за соломинку хватается. Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. Рыба гниет с головы. Der Fisch fangt am Kopf an zu stinken. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Der fruhe Vogel fangt den Wurm. Умный молчит, когда дурак ворчит. Der Klugere gibt nach. Волков бояться - в лес не ходить. Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch furchtet. Сколько веревочке ни виться, а концу быть. Der Krug geht solange zu Wasser, bis er bricht. |
Не место красит человека, а человек - место. Der Mann ehrt das Amt, nicht das Amt den Mann.
Человек предполагает, а бог располагает. Der Mensch denkt, Gott lenkt. Не хлебом единым жив человек. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. Сытый голодного не разумеет. Der Satte mag nicht wissen, wie dem Hungrigen zumute ist. Внешность обманчива. Der Schein betrugt, der Spiegel lugt. Волков бояться - в лес не ходить. Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch furchtet. Не так страшен черт, как его малюют. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.Nichts wird so hei? gegessen, wie es gekocht wird. Охота пуще неволи. Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. Старый друг лучше новых двух. Die alten Freunde sind die besten. Задним умом все крепки. Die besten Gedanken kommen hinten nach. Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Gluck im Bunde. Сытый голодного не разумеет. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. На то и щука в море, чтобы карась не дремал. Die Hechte werden deswegen in die Teiche gesetzt, damit die andern Fische nicht faul werden. Как волка ни корми, он все в лес смотрит. Die Katze lasst das Mausen nicht. Любовь слепа. Die Liebe ist blind und macht blind. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch ausloffeln. И у стен есть уши. Die Wande haben Ohren. Дружба дружбой, служба службой. Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. На ошибках учатся. Durch Schaden wird man klug. |
Своя ноша не тянет. Eigene Last ist nicht schwer.
Поспешишь - людей насмешишь. Eile mit Weile. Горбатого могила исправит. Ein Aff bleibt Aff, werd' er Konig oder Pfaff. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Ein Bild sagt mehr als tausend Worte. Ложка дегтя портит бочку меда. Ein faules Ei verderbt den ganzen Brei. Друзья познаются в беде. Ein Freund in der Not ist ein Freund in der Tat. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Ein Haben ist besser als zwei Kriegen. Один сын - не сын, два сына - полсына, три сына - сын. Ein Kind, kein Kind; zwei Kind, ein halb Kind; drei Kind, ein Kind. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют. Ein kleiner Dieb an Galgen mu?, von gro?en nimmt man Pfennigsbu?. Худой мир лучше доброй ссоры. Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess. Давши слово, держись, а не давши крепись. Ein Mann, ein Wort. Паршивая овца все стадо портит. Ein raudiges Schaf steckt die ganze Herde an. Под лежачий камень вода не течет. Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn. Беда не приходит одна. Ein Ungluck kommt selten allein. Сытое брюхо к учению глухо. Ein voller Bauch studiert nicht gem. На всякого мудреца довольно простоты. Ein weiser Mann ward nie genannt, аn dem sich keine Torheit fand. Волка ноги кормят. Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Горбатого могила исправит. Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stund' er auf dem hochsten Berg. Одна ласточка весны не делает. Одной рукой и узла не завяжешь. Eine Blume macht keinen Kranz. Рука руку моет. Eine Hand wascht die andere. Ворон ворону глаз не выклюет. Eine Krahe hackt der anderen kein Auge aus. Одна ласточка весны не делает. Одной рукой и узла не завяжешь. Eine Schwalbe macht keinen Sommer. Eine Krahe macht keinen Winter. Дареному коню в зубы не смотрят. Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul. Один в поле не воин. Einer ist keiner. Один раз не в счет. Einmal ist keinmal. Все хорошо, что хорошо кончается. Ende gut, alles gut. Семь раз примерь, один отрежь. Erst besinn's, dann beginn's. Erst wagen, dann wagen. Делу - время, потехе час. Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. Выше лба уши не растут. Es ist dafur gesorgt, da? die Baume nicht in den Himmel wachsen. Хрен редьки не слаще. Es ist Jacke wie Hose. Не все коту масленица. Es ist nicht alle Tage Sonntag. Не все то золото, что блестит. Es ist nicht alles Gold, was glanzt. Не боги горшки обжигают. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht. Лучше мало, чем ничего. Etwas ist besser als gar nichts. За спрос денег не берут. Попытка не пытка, а спрос не беда. Fragen kostet nichts. Fragen kostet kein Geld und wird einem kein Zahn davon stumpf. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Freunde sind uber Silber und Gold. Смелость города берет. Риск - благородное дело. Frisch gewagt ist halb gewonnen. Кто рано встает, тому бог дает. Fruh nieder und fruh auf verlangert den Lebenslauf. |
Пуганая ворона куста боится. Gebranntes Kind scheut das Feuer.
Gebruhte Katze scheut auch das kalte Wasser. Терпение и труд все перетрут. Geduld bringt Rosen. Не в деньгах счастье. Geld allein macht nicht glucklich. Деньги не пахнут. Geld stinkt nicht. Сказано - сделано. Gesagt - getan. На воре шапка горит. Getroffene Hunde bellen. Привычка - вторая натура. Gewohnheit ist die andere Natur. |
Насильно мил не будешь. Gezwungene Liebe und gefarbte Schonheit halten nicht Farbe.
Дай воли на палец, и всю руку откусят. Дай с ноготок, запросит с локоток. Gib den kleinen Finger, und man nimmt die ganze Hand. Дал бог день, даст и пищу. Gibt Gott Haschen, so gibt er auch Graschen. Два сапога - пара. Gleich und gleich gesellt sich gern. Рыбак рыбака видит издалека. Gleiche Bruder, gleiche Kappen. Gleich sucht sich, gleich findet sich. Не было бы счастья, да несчастье помогло. Нет худа без добра. Gluck im Ungluck. Gluck und Ungluck sind zwei Nachbarn. Gluck und Ungluck tragen einander auf dem Rucken. Друзья познаются в беде. Gluck macht Freunde, Ungluck pruft sie. Бог дал, бог и взял. Gott gibt, Gott nimmt. Большому кораблю - большое плавание. Gro?e Schiffe machen gro?e Fahrt. Всякому овощу свое время. Gut Ding will Weile. Подальше положишь - поближе возьмешь. Gute Hut erhalt das Gut . Хорошее начало полдела откачало. Guter Anfang ist halbe Arbeit. Утро вечера мудренее. Guter Rat kommt uber Nacht. С кем поведешься, от того и наберешься. Guter Umgang verbessert schlechte Sitten. Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. Мягко стелет, да жестко спать. Honig im Mund, Schermesser in der Hand. Honig im Munde, Galle im Herzen. Ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как вежливость. Hofliche Worte vermogen viel und kosten doch wenig. Голод - лучший повар. Hunger ist der beste Koch. Я ему про Фому, а он мне про Ерему. Ich rede von Enten, und du antwortest mir von Gansen. Нужда научит калачи есть. In der Not schmeckt jedes Brot. В здоровом теле - здоровый дух. In einem gesunden Korper ist ein gesunder Geist. В семье не без урода. In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. Человеку свойственно ошибаться. Irren ist menschlich. Москва слезам не верит. Jammern fullt keine Kammern. Ни печали без радости, ни радости без печали. Jede Freud hat ein Leid auf dem Rucken. У медали две стороны. Jede Munze hat zwei Seiten. Каждый по-своему с ума сходит. Jedem Tierchen sein Plasierchen. Всяк кулик свое болото хвалит. Jedem Vogel gefallt sein Nest. Мети всяк перед своими воротами! Jeder fege vor seiner Ture. |
Всяк кузнец своего счастья. Jeder ist seines Gluckes Schmied.
Своя рубашка ближе к телу. Jeder ist sich selbst der Nachste. У медали две стороны. Jedes Ding hat zwei Seiten. Молодо-зелено, погулять велено. Jugend hat keine Tugend. Молод годами, да стар умом. Jung an Jahren kann alt an Verstand sein. Нет дыма без огня. Kein Rauch ohne Feuer. Нет худа без добра. Не было бы счастья, да несчастье помогло. Kein Ungluck ist so gro?, es tragt ein Gluck im Scho?. Ни печали без радости, ни радости без печали. Keine Freud ohne Leid. Нет розы без шипов. Keine Rose ohne Dornen. Устами младенца глаголет истина. Kindermund tut Wahrheit kund. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют. Kleine Diebe hangt man, gro?e la?t man laufen. Алтынного вора вешают, полтинного - чествуют. Kleine Diebe hangt man, vor gro?en zieht man den Hut ab. Маленькие детки - маленькие бедки; а вырастут велики - большие будут. Kleine Kinder, kleine Sorgen, gro?e Kinder, gro?e Sorgen. От копеечной свечки Москва сгорела. Kleine Lochlein machen das Schiff voll Wasser. Время - лучший советчик. Kommt Zeit, kommt Rat. Не учи ученого. Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen. Сердцу не прикажешь. Liebe la?t sich nicht erzwingen. В тесноте, да не в обиде. Lieber eng und wohl als weit und weh. У лжи короткие ноги. Lugen haben kurze Beine. Поздно пить боржоми, когда почки отказали. Man besieht zu spat den Stein, daruber man fiel und brach ein Bein. Man jagt die Katze zu spat vom Speck, wenn er gefressen ist. По одежке встречают, по уму провожают. Man empfangt den Mann nach dem Gewand und entla?t ihn nach dem Verstand. Не пойман - не вор. Man henkt keinen Dieb, bevor man ihn hat. Чужая душа - потемки. Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen. Выше головы не прыгнешь. Man kann nicht uber seinen eigenen Schatten springen. Век живи, век учись. Man lernt nie aus. Man lernt, solange man lebt. Пусти козла в огород, он всю капусту съест. Man muss den Bock nicht zum Gartner machen. По одежке протягивай ножки. Man mu? sich strecken nach der Decken. В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем. Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht. Цыплят по осени считают. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. |
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
Муж и жена одна сатана. Mann und Weib sind ein Leib. Все хорошо в меру. Ma? ist zu allen Dingen gut. Моя хата с краю (,я ничего не знаю). Mein Name ist Hase (,ich wei? von nichts). Старый конь борозды не испортит. Mit altem Hunde sicherste Jagd. Из спасибо шапки не сошьешь. Mit Dank hab' schmalzt man keine Suppe. Дуракам закон не писан. Mit der Dummheit kampfen Gotter selbst vergebens. С волками жить - по-волчьи выть. Mit den Wolfen mu? man heulen. Язык до Киева доведет. Mit Fragen kommt man durch die Welt. Терпение и труд все перетрут. Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen. Работа не волк, в лес не убежит. Morgen ist auch noch ein Tag. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Кто рано встает, тому бог дает. Morgenstunde hat Gold im Munde.Fruh nieder und fruh auf verlangert den Lebenslauf. Терпение и труд все перетрут. Muh und Flei? bricht alles Eis. Назвался груздем - полезай в кузов. Mu? ist eine harte Nu?. Праздность - мать всех пороков. Mu?iggang ist aller Laster Anfang. Кончил дело - гуляй смело. Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. Задним умом все крепки. Nachher ist jeder klug. На наш век дураков хватит. Narren wachsen unbegossen. Новая метла чисто метет. Neue Besen kehren gut. Не так страшен черт, как его малюют. Nichts wird so hei? gegessen, wie es gekocht wird. В гостях хорошо, а дома лучше. Norden, Suden, Osten, Westen - doch zu Hause ist's am besten. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет. Not lehrt den Baren tanzen. Голь на выдумку хитра. Not macht erfinderisch. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Ohne Flei? kein Preis. Бумага все стерпит. Papier ist geduldig. После драки кулаками не машут. Rat nach Tat kommt zu spat. Reue und guter Rat sind unnutz nach der Tat. Слово - серебро, молчание - золото. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Москва не сразу строилась. Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. Sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir, wer du bist. Не руби сук, на котором сидишь. Sage nicht an dem Ast, auf dem du sitzt. Внешность обманчива. Schein trugt.Der Schein betrugt, der Spiegel lugt. |
Куй железо, пока горячо. Schmiede das Eisen, solange es gluht.
Не подмажешь - не поедешь. Schmieren und salben hilft allenthalben. С лица воду не пить. Schonheit kann man nicht essen. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Schrei nicht juchhe!, bis du uber den Zaun bist. Всяк сверчок знай свой шесток. Schuster bleib' bei deinem Leisten. Семеро одного не ждут. Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. (Es steht geschrieben: sechs oder sieben sollen nicht harren auf einen Narren, sondern essen und des Narren vergessen.) Капля камень точит. Steter Tropfen hohlt den Stein. В тихом омуте черти водятся. Stille Wasser sind tief. По одежке протягивай ножки. Strecke Dich nach der Decke. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Trunkner Mund verrat des Herzens Grund. Не делай добра - не получишь зла. Tue nichts Gutes, dann passiert dir nichts Schlechtes. О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарищей нет. Uber den Geschmack lasst sich nicht streiten. Повторение - мать учения. Ubung macht den Meister. Не подмажешь - не поедешь. Ungeschmierte Rader knarren. Не везет в карты, повезет в любви. Ungluck im Spiel, Gluck in der Liebe. На безрыбье и рак рыба. Unter Blinden ist der Einaugige Konig. Дорога ложка к обеду. Дорого яичко ко Христову дню. Unzeitige Gabe verdient keinen Dank. Запретный плод сладок. Verbotene Fruchte sind die su?esten. С миру по нитке - голому рубашка. Viel Bachlein machen auch einen Strom. У семи нянек дитя без глазу. Viele Koche verderben den Brei. Соловья баснями не кормят. Von Worten wird der Bauch nicht voll. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Von Worten zu Werken ein weiter Weg. Уговор дороже денег. Vorrede spart Nachrede. Береженого бог бережет. Vorsicht ist besser als Nachsicht. Правда глаза колет. Wahrheit bringt Ha?. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Чему Ваня не научится, того Иван не выучит. Was Hanschen nicht lernte, lernt Hans nimmermehr. Дурная голова ногам покоя не дает. Was man nicht im Kopfe hat, mu? man in den Beinen haben. Что написано пером, не вырубишь топором. Was man schreibt, das verbleibt. Чему быть, тому не миновать. Was sein soll, schickt sich wohl. Милые бранятся - только тешатся. Was sich liebt, das neckt sich. |
Дурака учить - что мертвого лечить. Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen.
Дают - бери, а бьют - беги. Wenn das Ferkel geboten wird, soll der Sack bereit sein. После беды берутся за ум. Wenn das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen zu. Если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород. Wenn das Wortchen "wenn" nicht war', war' main Vater Millionar. Кошки - со двора, а мыши - по столам. Wenn die Katze aus dem Hause ist, springen die Mause uber Stuhl und Banke. Кошка из дома - мышам воля. Wenn die Katze nicht zu Hause ist, hat die Maus freien Lauf. Поздно пить боржоми, когда почки отвалились. Wenn man gefallen ist, besieht man das Platzchen zu spat. Если бы (Кабы) знал, где упасть, соломки бы подстелил. Wenn mancher Mann wusste, wer mancher Mann war, gab mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr. Назвался груздем - полезай в кузов. Wer A sagt, muss auch B sagen. Кто старое помянет, тому глаз вон. Wer alte Suppe aufruhrt, den holt der Kuckuck. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Wer anderen eine Grube grabt, fallt selbst hinein. Любишь смородину - люби и оскомину. Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden. Любишь кататься - люби и саночки возить. Wer den Kern will, muss die Nuss knacken. Копейка рубль бережет. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. Кто детям потакает, тот потом слезу проливает. Wer die Kinder verzartelt, setzt sie ins leichte Schiff. Не подмажешь - не поедешь. Wer gut schmiert, der gut fahrt (,so hat der Ratsherr es gelehrt). Не плюй против ветра, сам в себя попадешь. Wer ins Feuer blast, dem fliegen die Funken in die Augen. Тише едешь - дальше будешь. Wer langsam geht, kommt auch zum Ziel.Eile mit Weile. Кто не работает, тот не ест. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. Не зная броду, не суйся в воду. Wer nicht schwimmen kann, gehe nicht ins Wasser. Молчание - знак согласия. Wer schweigt, bejaht. Обжегшись на молоке, дуют на воду. Wer sich an der Suppe verbrannt hat, blast auf kalten Fisch. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Wer sich anspannen la?t, der mu? ziehen. Работа дураков любит. Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seine Sacke auflegen. За все браться - ничего не сделать. Wer viel anfangt, endet wenig. Риск - благородное дело. Wer wagt, gewinnt. Любишь кататься - люби и саночки возить. Wer will fahren, zieh' auch den Karren. Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Wer will haben, der muss graben. Кто посеет ветер, пожнет бурю. Wer Wind sat wird Sturm ernten. Где тонко, там и рвется. Wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. |
У кого что болит, тот о том и говорит. Wes das Herz voll ist, des geht der Mund uber.
По товару и цена. Wie der Preis, so die Ware. По работе и плата. Wie die Arbeit, so der Lohn. Что посеешь, то и пожнешь. Wie die Saat, so die Ernte. Как аукнется, так и откликнется. Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es wieder heraus. Как постелешь, так и поспишь. Wie man sich bettet, so schlaft man auch. Ученье свет, неученье тьма. Wissen ist Macht. Wissen ist bekanntlich Macht, Unwissenheit wird stets verlacht. У кого что болит, тот о том и говорит. Wo einen der Schuh druckt, davon spricht man gern. Лес рубят - щепки летят. Wo gehobelt wird, fallen Spane. На нет и суда нет. Wo kein Klager, da kein Richter. Соловья баснями не кормят. Worte fullen den Sack nicht. Время лечит. Zeit heilt alle Wunden. Время - лучший советчик. Zeit ist der beste Ratgeber. Время - деньги. Zeit ist Geld. В одно ухо влетело, в другое вылетело. Zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus. Дорога ложка к обеду. Дорого яичко ко Христову дню. Zu seiner Zeit gilt ein Trunk Wasser ein Glas Wein, ein Heller einen Gulden. Век живи, век учись. Zum Lernen ist niemand zu alt. Два медведя в одной берлоге не уживутся. Zwei Hahnen auf einem Mist vertragen sich nicht. Zwei Narren unter einem Dach und zwei Topfer in einem Dorf vertragen sich nicht. Ум хорошо, а два лучше. Zwei Kopfe sind besser als einer. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Zweimal kann niemand, einmal mu? jeder sterben. |
В интернете нашёл русско-немецкий словарь народных пословиц и поговорок. Очень интересная подборка. Перевод дан не дословный а похожей пословицей. Очень надеюсь, что он поможет землякам в разговорах с детьми о смысле, который в ту или иную пословицу народ вложил.
|
С точки зрения бональной эрудиции, каждый индивидуум способен игнорировать тенденции прадоксальных эмоций.
МАТЕРНАЯ БРАНЬ ХИМИКА: АН ГИДРИД ТВОЮ ВАЛЕНТНОСТЬ, ЧЕРЕЗ МЕДНЫЙ КУПОРОС. Концептуально интерпретируя общепринятые аспекты, исходя из теоретической практики... С точки зрения банальной эрудиции,каждый инивидум метафизирующегопространства,не способен игнорировать,кретеии утопическогосубъективизма. Интедерминированное судорожное сокращение диафрагмы с короткими выдохами через рот, является неотъемлемым атрибутом личности с неадекватным восприятием окружающей действительности ( а если проще - Смех без причины- признак дурачины:-D Грамм практического применения стоит тонны абстрактных обобщений.(Маленькая практика стоит большей теории.) Какой прок в книге тому, кто не обладает собственным умом? Разве зеркало в помощь слепому? |
В интернете нашёл русско-немецкий словарь народных пословиц и поговорок.
Фёдор, спасибо...Вы настоящий "трудоголик"!(Y) |
Фёдор, не знаю, тот ли, что ты нашёл, но тут тоже дан смысловой перевод на немецкий русских пословиц
***********.grammade.ru/sprichwort/sprich_dealph.shtml |
Читая *пословицы и другие "мудрости" ПО ШТУЧНО, можно было смаковать, запоминать, комментировать, дополнять и даже выучить наизусть...
Но целый словарь за раз прочесть, освоить и употребить к месту в речи русской или немецкой многовато... Маслом кашу не испротишь, но что-то Тео масло по барски нам намазал на тоненький хлебушек... |
Josef, "kашу маслом не испортишь", или: "Butter verderbt keine Kost (keinen Kohl)". :-D
|
Zu diesem Spruch habe ich noch eine Variante auf Deutsch gehort:
"Man kann des Guten nie zuviel tun" |
Текущее время: 11:27. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot