![]() |
Geh' nicht zu Deinem Furst, wenn Du nicht gerufen wirst!
(Im Suden sagt man "w(u)rst") У нас на работе так говорят, после того, как по собственной инициативе к шефу заходят -Дословно не переведу, но примерно так: Не кличь лихо пока оно тихо :-) |
***********.deutsch-uni.com.ru/redewendung/index_slovo.php
|
der Apfel fallt nicht weit vom Stamm
яблоко от яблони недалеко падает |
Mit Geduld und Spucke fangt man eine Mucke
терпение и труд все перетрут |
Kommt Zeit, kommt Rat - утро вечера мудренее
|
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen
Дословный перевод: Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни Соответствует в русском языке: Не руби сук, на котором сидишь. |
je gelehrter, je verkehrter
чем умнее, тем чуднее |
heute zechen, morgen nichts zu brechen
то густо, то пусто |
morgen, morgen, nur nicht heute! sagen alle faulen Leute
"Завтра, завтра, не сегодня!" - так ленивцы говорят. |
die Ochsen beim Horn fassen ~ взять быка за рога
Rom ward nicht in einem Tage gebaut ~ Москва не сразу строилась das Ei will kluger sein als die Henne ~ яйца курицу не учат |
Текущее время: 15:45. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot