![]() |
Можно и так,но у меня мелодия в голове,я и подделываюсь под неё.
Тогда лучше:А ты,мамуленька Намажешь мне медка! |
Мне хлеба нарезает
И смерти пожелает. А хлеб ты нарезала Мёд с маслом мне давала. (мой вариант перевода) :-D |
Спасибо,Оля,за поддержку,Меня можно спросить -зачем,мол?Тут все немцы.Ответ для себя,русских друзей и понимающих,как Вы,Оля!
|
Мелодию я, конечно не учитывала, только верностъ с оригинал-текстом и рифму.
Рудольф, а ты теперь переводами решил заняться?:-D |
Нет ,Валя,просто только эта песенка была у меня в голове,Может со временем(подрасту)замахнусь на серьёзный перевод.
|
Вот улучшенный вариант(Спасибо Оле и Вале)
Сирота Рудольф Зоммерфельд Малышка-девочка Спросила раз отца: -Где мамочка моя? Куда она ушла? -Ах,папа,папочка! Скажи же,где она? -Мама крепко спит, Её не разбудить! И бедное дитя Бежит до кладбища, И пальчики свои Теребит у могилки! -Ах,мамочка моя, Хочу я до тебя, Ведь дома меня бьют И жизни не дают! -Иди домой,дитя Там ждёт тебя семья -Живёт там мачеха, Она ко мне плоха! И режет та мне хлеб, Желает мне сгореть! А ты,мамулечка, Мазала мне медка! Стирая платьица, Проклинает без конца! А ты,моя мамочка,ты, Пела мне песенки! И рвёт мне клок волос, Со злобой и без слов! А ты,моя мамочка,ты, Вплетала бантики! А на ночь,уходя, Захлопнет дверь она! А ты,моя мамочка,ты, Шептала:"Благослови"! -Иди домой,дитя, Тебя там ждёт семья! Но ты,моя доченька, Моей останешься! Перевод немецкой старинной песни. © Copyright: Рудольф Зоммерфельд, 2011 Свидетельство о публикации №11108143869 |
Очень жалобная песенка...Скажу честно, мне показалось, что в оригинале она немного созвучнее...Так что я пока всё же ЗА Ваши собственные произведения!(v)
|
А можно и мне свой вариант перевода предложить?
Ein Kind von sieben Jahr, * * * * * * * * * * * *Ребёнок семи лет, Das eine Waise war, * * * * * * * * * * * * * * * который был сироткой, Das Kind, es war so klug, * * * * * * * * * * * ребёнок был умён, Nach seiner Mutter frug. * * * * * * * * * * * * он в мать свою пошёл Ach lieber Vater mein, * * * * * * * * * * * * * *"Ах, папа милый мой, Wo ist mein Mutterlein? - * * * * * * * * * * * где ж мамочка моя?" Dein Mutterlein schlaft fest, * * * * * * * * * *"Где вечный ей покой, Sich nimmer wecken la?t. * * * * * * * * * * * там крепко спит она". Da lief das arme Kind * * * * * * * * * * * * * * * Бежит ребёнок бедный Zum Friedhof hin geschwind * * * * * * * * * на кладбище скорей, Und grub mit seinem Fingerlein * * * * * * *и пальчиком старается, Ein Loch ins Grab hinein. * * * * * * * * * * * * *и к маме пробирается. Ach liebe Mutter mein, * * * * * * * * * * * * * * * "Ах, мамочка моя, Ach konnt ich bei dir sein, * * * * * * * * * * * * *пусти к себе меня! Die andre schlagt mich so sehr, * * * * * * *Мне дома нет житья Vergonnt mir das Leben nicht mehr. * * * там мачеха бъёт меня. Gabst Butter und Honig dazu * * * * * * * * *Мне хлеба нарезает So wunscht sie mir den Tod; * * * * * * * * * И смерти пожелает. Doch du, lieb Mutterlein, ja du * * * * * * * * А хлеб ты нарезала Gabst Butter und Honig dazu. * * * * * * * * Мёд с маслом мне давала. Und kammt sie mir das Haar, * * * * * * * Расчешет косы мне, So blutets immerdar; * * * * * * * * * * * * * * *что кровь на голове. Doch du, lieb Mutterlein, ja du * * * * * * *А ты меня ласкала Gabst bunte Schleifen dazu. * * * * * * * * и бантики вплетала. Рубашку мне стирает * * * * * * * * * * * * * *Рубашку мне стирает So nimmt das Fluchen kein End; * * * * и тут же проклинает. * Doch du, lieb Mutterlein, ja du * * * * * * *А ты, мама родная, Sangst schone Lieder dazu. * * * * * * * * мне песни напевала. Und bringt sie mich zur Ruh, * * * * * * Когда проводит в спальню, Schlagt sie die Ture zu; * * * * * * * * * * * то дверью хлопнет сильно. * Doch du, liebs Mutterlein, ja du * * * * А ты в постель ложила, Gabst mir den Segen dazu. * * * * * * * всегда благословила * Geh heim, mein Kind, geh heim, * * * Иди, моё дитя, Eine andre Mutter sei dein, * * * * * * * * другая мать твоя Doch du, mein Kind, ja du - * * * * * * * * но ты, моё дитя, Und du bleibst ewig mein. * * * * * * * * *всю жизнь будешь моя! |
Мне нравится,что касается дословности,но мелодию уже надо другую,
Поэтому я позволял себе поэтическую вольность и отходил от текста. |
ответила другу Rudolf & Raisa Sommerfeld (Popenco)
А что я в интернете на Стихи.ру нашла!;-) Рудольф Зоммерфельд Аборт-убийство ребёнка, А значит клеймо на всю жизнь! Из-за какого-то парня-подонка Руки марать?Да ни в жисть! Пусть убегает подонок, Бросив ребёнка,подругу Спасибо- скажет ребёнок Маме,родившую в муках! И есть семейные пары: Мол,нежеланный ребёнок- Проблемы абортом решают! Подобных грехов целый ворох! Зачатая жизнь-это чудо! Рождённая жизнь-это жизнь! Жизнью бросаться- преступно! Ведь дети-дальнейшее МЫ! ***********.stihi.ru/2011/05/19/4817 |
Текущее время: 23:25. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot