Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Немцы в России и других странах (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Лирика (Мир прекрасного...) (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=3393)

Chiha 15.08.2011 01:20

Можно и так,но у меня мелодия в голове,я и подделываюсь под неё.
Тогда лучше:А ты,мамуленька
Намажешь мне медка!

Deja Vu 15.08.2011 01:23

Мне хлеба нарезает
И смерти пожелает.
А хлеб ты нарезала
Мёд с маслом мне давала.
(мой вариант перевода) :-D

Chiha 15.08.2011 01:23

Спасибо,Оля,за поддержку,Меня можно спросить -зачем,мол?Тут все немцы.Ответ для себя,русских друзей и понимающих,как Вы,Оля!

Deja Vu 15.08.2011 01:24

Мелодию я, конечно не учитывала, только верностъ с оригинал-текстом и рифму.
Рудольф, а ты теперь переводами решил заняться?:-D

Chiha 15.08.2011 01:27

Нет ,Валя,просто только эта песенка была у меня в голове,Может со временем(подрасту)замахнусь на серьёзный перевод.

Chiha 15.08.2011 02:17

Вот улучшенный вариант(Спасибо Оле и Вале)

Сирота
Рудольф Зоммерфельд

Малышка-девочка
Спросила раз отца:
-Где мамочка моя?
Куда она ушла?

-Ах,папа,папочка!
Скажи же,где она?
-Мама крепко спит,
Её не разбудить!


И бедное дитя
Бежит до кладбища,
И пальчики свои
Теребит у могилки!

-Ах,мамочка моя,
Хочу я до тебя,
Ведь дома меня бьют
И жизни не дают!

-Иди домой,дитя
Там ждёт тебя семья
-Живёт там мачеха,
Она ко мне плоха!

И режет та мне хлеб,
Желает мне сгореть!
А ты,мамулечка,
Мазала мне медка!

Стирая платьица,
Проклинает без конца!
А ты,моя мамочка,ты,
Пела мне песенки!

И рвёт мне клок волос,
Со злобой и без слов!
А ты,моя мамочка,ты,
Вплетала бантики!

А на ночь,уходя,
Захлопнет дверь она!
А ты,моя мамочка,ты,
Шептала:"Благослови"!

-Иди домой,дитя,
Тебя там ждёт семья!
Но ты,моя доченька,
Моей останешься!


Перевод немецкой старинной песни.


© Copyright: Рудольф Зоммерфельд, 2011
Свидетельство о публикации №11108143869

Matrica 15.08.2011 02:54

Очень жалобная песенка...Скажу честно, мне показалось, что в оригинале она немного созвучнее...Так что я пока всё же ЗА Ваши собственные произведения!(v)

Deja Vu 15.08.2011 03:18

А можно и мне свой вариант перевода предложить?
Ein Kind von sieben Jahr, * * * * * * * * * * * *Ребёнок семи лет,
Das eine Waise war, * * * * * * * * * * * * * * * который был сироткой,
Das Kind, es war so klug, * * * * * * * * * * * ребёнок был умён,
Nach seiner Mutter frug. * * * * * * * * * * * * он в мать свою пошёл
Ach lieber Vater mein, * * * * * * * * * * * * * *"Ах, папа милый мой,
Wo ist mein Mutterlein? - * * * * * * * * * * * где ж мамочка моя?"
Dein Mutterlein schlaft fest, * * * * * * * * * *"Где вечный ей покой,
Sich nimmer wecken la?t. * * * * * * * * * * * там крепко спит она".
Da lief das arme Kind * * * * * * * * * * * * * * * Бежит ребёнок бедный
Zum Friedhof hin geschwind * * * * * * * * * на кладбище скорей,
Und grub mit seinem Fingerlein * * * * * * *и пальчиком старается,
Ein Loch ins Grab hinein. * * * * * * * * * * * * *и к маме пробирается.
Ach liebe Mutter mein, * * * * * * * * * * * * * * * "Ах, мамочка моя,
Ach konnt ich bei dir sein, * * * * * * * * * * * * *пусти к себе меня!
Die andre schlagt mich so sehr, * * * * * * *Мне дома нет житья
Vergonnt mir das Leben nicht mehr. * * * там мачеха бъёт меня.
Gabst Butter und Honig dazu * * * * * * * * *Мне хлеба нарезает
So wunscht sie mir den Tod; * * * * * * * * * И смерти пожелает.
Doch du, lieb Mutterlein, ja du * * * * * * * * А хлеб ты нарезала
Gabst Butter und Honig dazu. * * * * * * * * Мёд с маслом мне давала.
Und kammt sie mir das Haar, * * * * * * * Расчешет косы мне,
So blutets immerdar; * * * * * * * * * * * * * * *что кровь на голове.
Doch du, lieb Mutterlein, ja du * * * * * * *А ты меня ласкала
Gabst bunte Schleifen dazu. * * * * * * * * и бантики вплетала.
Рубашку мне стирает * * * * * * * * * * * * * *Рубашку мне стирает
So nimmt das Fluchen kein End; * * * * и тут же проклинает. *
Doch du, lieb Mutterlein, ja du * * * * * * *А ты, мама родная,
Sangst schone Lieder dazu. * * * * * * * * мне песни напевала.
Und bringt sie mich zur Ruh, * * * * * * Когда проводит в спальню,
Schlagt sie die Ture zu; * * * * * * * * * * * то дверью хлопнет сильно. *
Doch du, liebs Mutterlein, ja du * * * * А ты в постель ложила,
Gabst mir den Segen dazu. * * * * * * * всегда благословила *
Geh heim, mein Kind, geh heim, * * * Иди, моё дитя,
Eine andre Mutter sei dein, * * * * * * * * другая мать твоя
Doch du, mein Kind, ja du - * * * * * * * * но ты, моё дитя,
Und du bleibst ewig mein. * * * * * * * * *всю жизнь будешь моя!

Chiha 15.08.2011 03:34

Мне нравится,что касается дословности,но мелодию уже надо другую,
Поэтому я позволял себе поэтическую вольность и отходил от текста.

Deja Vu 15.08.2011 04:08

ответила другу Rudolf & Raisa Sommerfeld (Popenco)
А что я в интернете на Стихи.ру нашла!;-)
Рудольф Зоммерфельд
Аборт-убийство ребёнка,
А значит клеймо на всю жизнь!
Из-за какого-то парня-подонка
Руки марать?Да ни в жисть!
Пусть убегает подонок,
Бросив ребёнка,подругу
Спасибо- скажет ребёнок
Маме,родившую в муках!
И есть семейные пары:
Мол,нежеланный ребёнок-
Проблемы абортом решают!
Подобных грехов целый ворох!
Зачатая жизнь-это чудо!
Рождённая жизнь-это жизнь!
Жизнью бросаться- преступно!
Ведь дети-дальнейшее МЫ!
***********.stihi.ru/2011/05/19/4817


Текущее время: 23:25. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot