Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Немцы в России и других странах (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Словарь переселенца (современный немецко-русский разговорный язык) (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=3429)

Matrica 27.06.2011 05:51

Саша, спасибо за реакцию(ch)

ALEKSO 28.06.2011 21:35

Или-или...
Перевод с "переселенческого" на русский:
"И Ентлассунг одер Шлиссунг его Фирмы Абгеорднетому не грозит!!" .
И увольнение или закрытие его фирмы депутату не грозит...
(тоже звучит не очень литературно, но массе русскоязычных понятно о чем речь)

Deja Vu 08.07.2011 18:00

Иосиф, это по-моему я накаламбурила! Исхожу из того, что в нашей группе участвуют преимущественно те, кто понимает и по-русски, и по- немецки.. а переключать с русс. на нем. иногда лень.. прадоньте!
Кто какое-то слово не понял в моих постах, переспросите- всегда "переведу". Но раз не спрашивают, думаю, что всем понятно..:-)

ALEKSO 25.10.2011 05:26

Валя пишет - я перевожу...
"Лезе-Артикел" - *читательское письмо, т.е. Leserbrief

ALEKSO 17.01.2012 21:28

Лилия пишет - я перевожу...
"гертнер" - садовник, т.е. Gartner

Matrica 18.01.2012 03:32

(ch) (F)

Deja Vu 18.01.2012 07:06

Это нас Иосиф подводит к тому, чтобы мы писали "чисто": либо по-немецки, либо по-русски. А не киш-миш из обоих языков, как мы в жизни и говорим :-D

Matrica 18.01.2012 07:26

Согласно...У самой "уши режит", когда слышу такую речь, а сама сплошь и рядом слова вставляю...Наверное к старости буду думать как наши бабульки, которые разговаривая напоовину по-русски, уверены, что они "Тайч шпреха":-D

ALEKSO 18.01.2012 07:34

Кому-то слух это режет, а кому-то просто затрудняет понимание текстов...

Matrica 18.01.2012 07:47

Иосиф, всё правильно...Но неужели Вы думаете, что в нашей группе ещё читают и те, кто не знает простой немецкой терминологии?

ALEKSO 18.01.2012 08:43

Даже если все профессора-филологи и полиглоты...
И действительно, распугали мы своей "немецкостью"всех, сдабривая русскую речь немецкими мудрыми словечками, что не немцу только и остается заглядывать нам в рот, с надеждой, что послышится ему понятная речь....

Matrica 18.01.2012 10:38

"Распугали" мы не своей "немецкостью", а своей , если можно так назвать "корректностью"...Хотим,чтоб все корректно выражались, обращались уважительно друг к другу, а это очевидно для многих очень "скучное занятие"...(ch)

Puzzle 18.01.2012 21:16

Valentina Paul: Это нас Иосиф подводит к тому, чтобы мы писали "чисто": либо по-немецки, либо по-русски. А не киш-миш из обоих языков, как мы в жизни и говорим
__________________________________________
Валентина! Ты наверно "миш-маш" хотала сказать, а киш-мишом вроде бы виноград в Узбекистане или Казахстане назывался.:-D

Deja Vu 19.01.2012 01:00

ага, Алла.. миш-маш. Но я уже забываю правильные названия на русском языке, особенно- в разговорной речи. Литературные вроде ещё крепко сидят в голове, и я тому радуюсь :-D

ALEKSO 26.02.2012 03:08

шикарный Абфиндунг = крутые отступные (из поста Валентины)

Deja Vu 26.02.2012 03:14

oder, auf Deutsch: schicke Abfindung
В данном случае, речь велась о том, что жена после развода мужу дом оставила, а сама ушла, купив себе с сыном квартиру.

Matrica 26.02.2012 07:49

крутые отступные
:-D (Y)

ALEKSO 29.02.2012 06:39

Ляйка = посредническая фирма по трудоустройству (Ляйка - не Лайка, не кусает, но обирает работников нещадно)
урлауб = отпуск (временное перемещение уставшего тела из Германии, как правило, на песчанный берег теплого моря)

2-bash 29.02.2012 06:49

обирает работников нещадно - несколько спорно. :-(
временное перемещение уставшего тела из Германии, как правило, на песчанный берег теплого моря - (Y) (Y) (Y)

Deja Vu 29.02.2012 06:49

Да, а почему фирмы-посредники среди наших "Ляйками" зовутся? Потому что так звучит с немецкого языка: Leih-фирма (ляй-фирма). Leihen- отдавать во временное пользование.

ALEKSO 29.02.2012 07:05

Переводчик я был бы некудышным - грамматику не люблю; но и не люблю, когда мешают языки - так как это затрудняет понимание текстов для тех, кто "наш мишунг" - нашу мешанину не понимает...

Ангельская Пымь 29.02.2012 07:10

Иосиф извените меня Ваше имя я тоже написала, нарочно не придумаешь.(v) (F)

Deja Vu 29.02.2012 07:15

Нина, так все "настоящие немцы" пишут: Ёзеф
Иосиф- это по-литературному;-)

Ciel-fake 29.02.2012 07:18

Нина, эта женщина закончила 10 кл. русской школы или немецкой?
Дорогой Tschubarzi:-D :-D :-D (Y)

Natsume 29.02.2012 07:28

Значит такая школа была и учителя. Не стоит смеяться над людьми , тем более обсуждать их "за спиной".

Ангельская Пымь 29.02.2012 07:37

Нина, эта женщина закончила 10 кл. русской школы или немецкой?
Дорогой Tschubarzi
Школу мы заканчивали русскую и два часа в неделю немецкий,наш посёлок назывался Чубар.

Ангельская Пымь 29.02.2012 07:44

Значит такая школа была и учителя. Не стоит смеяться над людьми , тем более обсуждать их "за спиной".
Oльга Е.мне конечно стало сейчас стыдно за то что я это скопировала.Но такая реакция от тебя лишь потому что это сделала я.У другого ты среагировала совсем по другому.

Ciel-fake 29.02.2012 07:46

Некоторым лишь бы докопаться.

Natsume 29.02.2012 07:48

Нет, это не так. Я действительно считаю- *нельзя смеяться над людьми, тем более упоминать имя человека, который это написал, он-то надеялся, что земляки будут рады его приглашению, а не начнут смеяться над его грамматикой. И не важно, кто это написал, Нина. Это моё мнение.

Natsume 29.02.2012 07:49

А некоторым лишь бы кого-то обсудить и над кем-то посудачить, если ты так ко мне, Лидия Гётц.

Ангельская Пымь 29.02.2012 08:07

Ольга Е.Имя человека написавшего это объявление я не написала,я сразу написала что это была женщина,там стоит только имя организатора,я сама уже десять раз перечитывала с удивлением как можно так не грамотно писать.И эта женщина не имеет абсолютно не какого отношения к организации этой встречи.Эта как раз та тема когда каждый должен заниматься тем что он умеет делать,а учили нас всех одинаково,только кое кому наплевать на самую простую грамматику,я сейчас не оправдываюсь но эта женщина младше меня.Если бы была старше я бы на это не обратила бы внимания.

Natsume 29.02.2012 08:16

Macht doch was ihr fur richtig halt, mir doch egal. Trotzdem finde ich sowas nicht gut.(v) (F)

ALEKSO 01.03.2012 05:35

Когда упрямству нет предела (вместо комментрия к одному из постов)
Парсоналбюро самой фирмы, и сразу- с Фертрагом, хотя и с Пробойцайт...
Чтобы русскоязычному понять это краткое предложение, ему надо знать, что персоналбюро = отдел кадров; фертраг = договор, а пробоцайт = испытательный срок....

Deja Vu 01.03.2012 08:05

Personalburo- типа русского "отдела кадров"
Vertrag- договор по найму на работу
Proba Zeit- испытательный срок, в течении которого обе стороны имеют право разрушить трудовой договор (соглашение)


Текущее время: 23:43. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot