![]() |
ganz fruh, am nachsten Morgen....
|
Endlich war der jungste Sohn dran, die Wache zu tragen.
|
Halt Iwan-... die Wache und last sich nich hinlegen und sogar hinsetzen, aus Angst einzuschlafen.
|
Мадам, вы теряете драматургию сказки. ;-) Иванушка хотел прилечь, но опасался при этом заснуть, а у тебя он и не хотел ни прилечь ни присесть,
|
Половина ночи прошла, ему и чудится: в саду свет.:-O
|
Как его сон задолит, он росой с травы умоется - сон и прочь с глаз. Sinngemasse Uebersetzung:
Kaum droht ihn der Schlaf zu ubermannen, erfrischt er sich mit dem Tau vom Gras und die Mudigkeit ist wie weggeblasen. Половина ночи прошла, ему и чудится: в саду свет. Als die Nacht zur Halfte voruber war, schien ihm, als ware da im Garten ein Licht. Пошёл Иван-царевич стеречь отцов сад и даже присесть боится, не то что прилечь. So ging Ivan Zarejwitsch, den Garten der Vater zu bewachen, und er traute sich gar nicht, sich hinzusetzen geschweige denn hinzulegen. |
:-D(Y)
|
Светлее и светлее. Весь сад осветило.
|
Светлее и светлее. Весь сад осветило.
Sinngemass: Es wurde heller und heller, so dass der ganze Garten von Licht uberflutet wurde. |
Он видит - на яблоню села Жар-птица и клюет золотые яблоки.
|
Текущее время: 03:15. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot