Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Устойчивые словосочетания и предложения, необходимые в повседневной жизни (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=6615)

ЕЛЕНА ХОСМ 24.07.2009 02:54

viel (nicht viele) Muhe .........geht auch!

Жанна Мукь 24.07.2009 20:57

Привет всем. Просьба. Мой первый фразеологический словарь в Германии - был 3-х томник, синего цвета , шестидесятых годов, если не ошибаюсь, издан в Мюнхене...Может кто-нибудь его сможет найти и подсказать его исходные , БИБЛИОТЕЧНЫЕ ДАННЫЕ. СПАСИБО ЗАРАНЕЕ

Жанна Мукь 24.07.2009 21:08

das geht mich nichts an - это меня не касается
das macht mir nichts aus - мне это ничего не стоит, в смысле не составит труда, мне это не трудно ..........и в вопросе:
Wurde es Ihnen (etwas) ausmachen, wenn...(например.. Sie mich spater anrufen (wurden) ...) очень часто употребляемые выражения.

Лилия Тавк 25.07.2009 18:39

ЛилеСлесарчук
1 Дас Наус путцэн можно еще сказать райнигэн или заубэр махэн
2Вэшэ бюгелн
3 Дас Вадециммер
4 Ди Кюхе
5 Дас Гешир Смотрите 1 пункт
6 Ди Вэшэ ин ди Вашмашинэ легэн
7Ви финдэ ихь ди штрасэ...
8 ихь ферштэе Зи нихт

Лилия Тавк 25.07.2009 18:42

10 Ихь канн дас нихт махэн

Выглядит немного комично но вы сами попросили написать на русском
Извиняюсь за неправильное написание фамилии вашей(F)

Лилия Тавк 25.07.2009 18:45

Да перепутала немного номера Номер 6 Моющие средства Говорят в зависимости какие именно Если для посуды Шпюльмител
Для стирки Вашмител

ЕЛЕНА ХОСМ 25.07.2009 21:43

7.закинуть стирку
Это оборот из разговорной речи, и ему соответствует немецкое
ди ВАШМАШИНЕ АНШМАЙССЕН.....закинуть стирку....вообще, никогда не слышала такого по-русски, у меня закралось подозрение, а не калька ли это с немецкого, появившаяся в Германии?

ЕЛЕНА ХОСМ 25.07.2009 21:51

....hatte viel Muhe Deutsch zu verstehen
gro?e Schwierigkeiten Deutsch zu verstehen.....

И все-таки, эти фразы имеют несколько разное значение. Ср. русс. МНЕ ПРИХОДИЛОСЬ СИЛЬНО НАПРЯГАТЬСЯ, чтобыпонимать или у меня были большие трудности с пониманием...

Елена Маисээ 26.07.2009 01:26

Ich habe keinen Plan=Ich habe keine Ahnung=я не в курсе=я не знаю

Елена Маисэ 26.07.2009 01:30

kein Bock= keine Lust

Жанна Мукь 28.07.2009 07:21

Наталья Гулидина , хочется вам выразить свое восхищение ....чувствуется, что так от души и с желанием помочь...молодец вы.

Филиппова 29.07.2009 20:38

Ich habe viel zu tun - у меня много дел
Ich halte heute auf - я сегодня задержусь
Was haben Sie am Wochenende vor? - что вы намереваетесь делать на выходных?

Василевич 12.08.2009 18:06

Aus voller Kehle lachen-хохотать во всё горло

Валя Фэдакчу 14.08.2009 21:04

Hals- und Beinbruch! - ни пуха, ни пера!

Белла Дисами 12.09.2009 09:42

" Von zwei Ubeln das kleinere wahlen "
Из двух зол выбрать меньшее

Валерий Мэщэ 15.09.2009 06:20

Мне думается, что Wasch- und Spulmittel, глаголы vorhaben, sich aufhaltenи инф. конструкция zu tun haben, а тем более «закинуть стирку» (?) не имеют отношения ктеме, точно также как и просьбы о переводе обиходных слов и выражений. Дляэтого существуют другие темы, а если подходящей не находится, то следует еесоздать, в том случае, если вы считаете, что это будет полезно не только длявас, но и для других участников нашей уважаемой группы.

Что же касается арго, Jugendsprache,Professionalismen usw. , товсякие устойчивые выражения имеют право на существование. Потому что неисключено, что через некоторое количество лет они станут нормой литературногоязыка. Кто бы мог предположить лет 20-25 тому назад, что слова «откат», «крышевать»займут свое место в русском языке?

Валерий Мэщэ 15.09.2009 06:27

В одном словаре хорошо представлены фразеологизмы со словом Affe:
einen Affen an j-m gefressenhaben фам. быть от к-л. без ума
einen (richtigen) Affen (sitzen) haben бытьнавеселе/под мухой/балдой
flink wie ein Affe sein быть ловким/проворнымкак обезьяна/чёрт
geputzt wie ein Affe sein разодетый/разнаряженный

Не могу привести все примеры, так как появляется строка, что превышен лимит сообщения, хотя было только 550 знаков:-(

Валерий Мэщэ 15.09.2009 06:28

vom (wilden) Affen gebissen sein быть сумасшедшим, чокнуться
wie ein Affe arbeiten работатькак проклятый/не разгибая спины
wie ein Affe schwitzen фам. обливаться потом
wie ein vergifteter Affe rennenнестись как угорелый
Affen und Pfaffen sind freivon Strafen. Дуракам закон не писан.

Валерий Мэщэ 15.09.2009 06:29

Кроме того, еще есть еще такой далеко не всемзнакомый термин «коллокация» (т.е. взаиморасположение), который такжеобозначает устойчивое сочетание слов, непредставляющее смысловой единицы, но часто встречающееся в речи (alte Ziege, junge Pioniere usw.)
И, наконец, клише – это тоже готовый устойчивый оборот, конструктивнаяединица текста. В использовании этого средства в деловыхдокументах порой возникает даже необходимость:meiner Meinung nach, aus diesem Grunde, in Anbetracht.

Валерий Мэщэ 15.09.2009 06:30

Уважаемые любители немецкого языка!
Если Вы загляните в лингвистическую литературу, то найдетенесколько определений устойчивых словосочетаний и фразеологизмов.Мне больше нравится их определение как оборотов речи, несущих в себеопределённый смысл, который теряется при разделении их на слова.
Они похожи на пословицы, но, в отличие от них, неявляются законченными предложениями.
Устойчивыефразы и пословицы определяются как устойчивые обороты илисловосочетания в виде целого предложения

Векслер 18.09.2009 01:31

По-русски иногда говорят: "Я уже от усталости с копыт валюсь". Как-то, не особо задумываясь, сказалаэто по-немецкисвоей приятельнице: "Ich falle schon vor Mudigkeit von den Hufen", и получила в ответ недоумевающий взгляд. А недавно услышала-таки немецкий аналог русских "копыт": "Ich kippe vor Mudigkeit schon fast von den Socken".

Белла Дисами 21.09.2009 04:19

So also lauft der Hase!

Белла Дисами 21.09.2009 04:21

sagt man, wenn man ahnt, was geplant ist - это пояснение к предыдущему предложению .

Белла Дисами 21.09.2009 04:25

wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
Что-то удалённое , далеко за городом .

Потянова 25.09.2009 04:47

как будет по - немецки "скатертью дорога (дорожка)"? спасибо

Векслер 25.09.2009 06:11

Я слышала от немцев в подобной ситуации, когда русские говорят "Скатертью дорога!": "Na, zieh Leine!", то есть "Тяни вожжи!". Это может, правда, еще означать что-то вроде "Ну и вали отсюда!", то есть выражение не особенно вежливое.

Svetlana Floymdo 19.09.2010 04:22

ein Auge zudrucken- быть снисходительным;
beide Augen bei etw. zudrucken- закрывать глаза на что-л., смотреть сквозь пальцы.

Stanislava Vinni 12.10.2010 00:19

Du spinst ja wohl-ты сошел с ума?
gar nicht-совсем нет,например *Dieser Film ist gar nicht interessant-этот фильм совсем не интересный

Владимир Мака 13.10.2010 04:10

Еs hangt mir zum Halse heraus-мне надоело до смерти.

Владимир Мака 13.10.2010 04:13

Da lachen ja die Huher-курям насмех.

Lena 07.12.2010 02:38

Bleib ruhig - успокойся,будь спокоен .

Владимир Мака 28.12.2010 01:41

Jemanden mit Steinen bewerfen-кого-нибудь закидать камнями.

Svetlana Floymdo 08.01.2011 06:53

Auf die schlanke Linie achten - *следить за талией. (fur die Frauen ist das sehr wichtig)(F) (F) (F)

Маргарита Капп 09.01.2011 15:50

die Flinte ins Korn werfen = den Mut verlieren und eine Sache aufgeben - пасть духом; спасовать перед трудностями и отказаться от к-л дела


Текущее время: 12:48. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot