![]() |
Ich empfinde den Ausdruck ganz richtig: Die Zahne geben keine Ruhe, Der Rucken gibt mir keine Ruhe. Auch im anderen Zusammenhang (=anderer Bedeutung): Kinder, gebt Ruhe!
|
"Meine Knie gibt mir keine Ruhe..."
"Das Knie gibt...", aber "Meine Knie geben" (F) (F) (F) |
Ольга, Вы правы только отчасти. Глагол нерефлексивный, нельзя сказать:
geben mir keine Ruhe можно: geben keine Ruhe / lassen mich nicht in Ruhe Или еще: Die Religion gibt mir Ruhe/ gibt mir Trost... но это уже нерефлексивная форма. Возможно, что Вы и слышите такое часто, но это неправильный немецкий. Здесь Алексис прав. |
Елена, если бы глагол был рефлексивный, то было бы "geben sich keine Ruhe".Наверное Вы имели ввиду, что глагол не нуждается geben в этом выражении не нуждается в дополнении (кому).
|
Еще раз повторю для Мариночки, которая невнимательно читае посты:
В предложении Meine Knie geben keine Ruhe словоmir лишнее. Прежде, чем что-либо утверждать, я либо заглядываю в грамматику,либо консультируюсь с коллегой (коренной немкой), которая занимается редактированием рекламных текстов и в силу своей работы в совершенстве владеет литературным немецким. рефлексивные глаголы могут употребляться как аккузативом (mich), так и с дативом (dir)... В 3-м лице мн. числа и в инфинитиве, конечно же, sich Но речь как раз о том, что этот глагол - нерефлексивный. Многие немцы говорят и пишут неграмотно, но мне кажется, что мы здесь (на этом форуие)не для того, чтобы распространять их ошибки. Я тоже расстраиваюсь, когда делаю ошибки, но ведь "на ошибках учатся", см. название темы |
Дорогая Елена, не хочу показаться занудой, но просто в силу своей работы я уже много лет занимаюсь немецкой грамматикой, поэтому не могла не споткнуться на вашем посте про рефлексивные глаголы. Прочитала, как мне кажется, внимательно. Вы считаете, что в предложении "Meine Knie geben (mir) keine Ruhe" mir лишнее, т.к. глагол geben здесь нерефлексивный. Соответственно вы считаете, что если добавить это mir, то глагол будет рефлексивным. С таким утверждением не согласна.Позвольте пояснить: рефлексивные (по-русски возвратные) глаголы действительно могут употребляться как с винит. так и с дательным падежом, однако же возвратное местоимение sich всегда идентично по содержанию с подлежащим, напр. Ich gebe mir Muhe (Dat.), Ich langweile mich (Akk.). В нашем примере же подлежащее die Knie, а дополнение в дат. падеже mir никак с ним не идентично. Глагол geben здесь нисколечко не возвратный.
|
Девушки ! Добрый вечер ! Я не филолог , но тем не менее позволю себе высказать своё мнение насчёт колена . Сугубо интуитивно я сказала бы , что местоимение " Mir " надо обязательно ставить . Иначе не понятно кому это моё колено не даёт покоя .По аналогии с русским , если я от кого - нибудь услышу фразу " Моё колено не даёт покоя " - я обязательно спрошу : " Кому не даёт покоя ? " Как - то без слова " Мне " эта фраза не звучит . А что думают остальные участники группы ? Кстати , завтра позвоню подруге - она местная немка - и спрошу . Наверняка она забыла грамматику со всеми премудростями , но наверняка знает , как правильно .;-)
|
Елена Нисенбаум ... (Y) (Y) (Y)
Вы совершенно правы ! |
Кстати , по моим наблюдениям местные немцы просто обожают слово RUHE . Lass mich in Ruhe ! Ich will meine Ruhe haben ! Sie lasst sich nicht aus der Ruhe bringen ! Was noch ???;-)
|
Белла,мне кажется, что многие здесь пытались перевести выражение Ruhe geben русским "не дает (кому-то) покоя", что на мой взгляд неверно. "Ruhe geben" = sich so verhalten, dass man niemanden stort: Gib doch endlich einmal Ruhe! (успокойся/ угомонись же наконец (в смысле будь потише). В этом выражении дополнение mir лишнее.
"Не дает покоя" я бы перевела как "... lasst mir keine Ruhe". Вот здесь необходимо указать, кому что-то не дает покоя. |
Марина , я с Вами согласна ! По - моему тоже надо указывать КОМУ что - то или кто - то не даёт покоя . И по русски , например : " Этот ребёнок не даёт НИКОМУ покоя ! "
|
Ну про русский вариант никто и не спорил. Речь шла о нем. выражении Ruhe geben, насколько я поняла.:-)
|
Ничего себе почти что и нет! :-D Вы же целую кучу выдали. Еще nolen забыли.
|
Вполне возможно. Тогда беру его назад.:-D
|
Кстати, Алексис, границы диалектов не обязательно совпадают с границами федеральных земель.;-)
|
Очень полезная ссылка
********wortschatz.uni-leipzig.de/ когда сомневаюсь, можно ли применить то или иное выражение, задаю поиск... глаголnolen там есть а вот примеров словосочетания Ruhe geben в таком значении, как это применяется в русском языке, да еще и с местоимением sich в дательном падеже как не искала - не нашла - нетути...:-D доверяю профессионалам и коренным носителям языка... и останусь при своем мнении, как ни пытайтесь давить на меня массой, милые дамы... |
Елена, что значит "в таком значении как в русском языке"? Это же немецкое выражение и значение у него свое. Об этом я подробно рассказала ранее *03.07.2009 02:45*. При каком мнении Вы остаетесь, я не поняла.
Алексис, вот сегодня поспрашивала носителей и все опрошенные знают глагол nolen только в значении "ныть", но ни в коем случае не медлить или мямлить. Что за словарь такой странный у вас? |
nolen 1) медлить, копаться, ковыряться 2) мямлить
|
NOLEN :
Bedeutungen: [1] etw. sehr langsam tun[2] norgeln, sich beschweren (von Selbstmitleid gepragt)Synonyme: [1] trodeln[2] makeln, meckern norgeln, quengeln, rasonierenИсточник :********de.wiktionary.org/wiki/n%C3%B6len Wiktionary , Das freie Worterbuch |
мультитран предлагает такой перевод:
у меня ноет плечо es zieht mir in der Schulter |
sich beschweren ohne D
|
в моих данных на nolen norddeutsch ugs. abwertend fur jammern, так я его и заучила
|
Я не на севере живу, но у нас это довольно распространенный глагол.
|
Девочки, мой сын занимается фитнесом и у него заболело колено. Я пересмотрела много форумов, где люди пишут тоже о своих проблемах с коленками. И там я встречала 2 варианта:
1 Mein Knie gibt keine Ruhe. 2 Mein Knie lasstkeine Ruhe.(dt) |
Elena
Genau! Ohne mir ist richtig. Mein Knie gibt mir keine Ruhe - ist falsch! Genau das habe ich gemeint. Danke! |
Нет , уважаемые ! Слово мне - mir - должно обязательно быть ! Спрашивала у нескольких местных немцев - все однозначно ответили . " Mein Knie gibt MIR keine Ruhe !
|
Liebe Bella,
"meine" Deutsche in der Arbeit, die ich eben in der Mittagspause gefragt habe, ob man so was sagt, haben nur gelacht. Und danach erlkart, dass der Sazt "Etwas gibt keine Ruhe"eigentlich die Bedeutung hat, "es macht weiter, es hort nicht auf". Solche Versuche, russische Redewendungen inDeutsch ohne weiters einzusetzen, ist eine falsche Methode, es tut mir leid. |
endlich gaben sie uns Ruhe — наконец они оставили нас в покое [отстали от нас] Ruhe halten! — тихо!;
Из словаря . UNS ist auch Dativ !;-) Придётся каждому из нас остаться при своём мнении . |
Елена, ну конечно без mir,я тоже так считаю.
|
Не всем словарям можно доверять.
В частности, тем, которые издавались в СССР или переиздавались в России, т.к. они составлялись не носителями языка. При всем уважении к труду этих людей.. |
Елена ! Спасибо за ответ . Я использовала словарь из Инета . Полностью с вами согласна насчёт того , что не всем словарям можно доверять . Но , в то же время я не могу не доверять моим знакомым - коренным немцам , на которых я не " давила " , а спокойно предложила 2 варианта перевода этой фразы о колене . Ответ был однозначен ! Also , mit MIR . Причём , весьма образованные люди , заметьте .
|
Девочки,ещё один раз про колено. сегодня спросила у своих на работе, как правильно сказать и мне сказали, mir не надо.Спросила почему? Ответ: Что жалуетесь вы и вы уже сказали на что, на ваше колено.Если бы вы жаловались на чужое колено, тогда бы надо было сказать.Что чужое колено не дает вам покоя.
Ну вообщем вот такие варианты: Mein Knie gibt keine Ruhe. Dein Knie gibt mir keine Ruhe.(dt) |
У меня друг коренной немец - Академик Оксфорда. Спрошу его завтра!:-D Но, мне кажется оба варианта верны. В испанском языке фраза mir просто означала бы усиление, акцент говорящего на боль. Может тоже самое для немецкого?
|
Текущее время: 10:36. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot